перевод с английского Терджимана Кырымлы _*
Вижу, обычно, где вертолёты, они вспотык плетутся по мягкому асфальту, их головы в мешках из джута, помалу к пыточным палаткам, костлявые как "змеи" местных (тростинки + чёрный шёлк) порывы ветра предвкушая, что вот толкнут + вознесут их выше, туда. Знаю я, кое-кто из них смеётся под пыльным серо-бурым капюшоном: ракеты целятся в Чу-Лай*- вода вся выкипит вот-вот, а "гвозди" металл притянет. Как кто нибудь хоть где любить мог вот этих доходяг полуубитых под блеском неба согнутых? Вот, что их гнобит- наш замес деннонощный, грязь. Кто за них вступится? Я слыхал, стариков колоть всего трудней. Руку заломать, ботинком по черепу, 45-й** в рот затолкать- всего делов. Когда они заговариваются с предками, хилыми как камфарные драконы в пагодах, знаешь, хоть убей их- тогда ответят. Свет выкашивает день вечерний, косы мечет. Всё суть марево, мираж; река едва семенит. Стою себе, дивлюсь, а "кнопка счастья" сигналит мне, пора на борт "Кобры". Помню, было раз, на глазах иронически улыбающегося капрала я едва не поклонился тем типам, идущим на меня. Не скажу, почему. На полмили дальше лесоповал от бомбёжки + узники выглядят марионетками на помочах лучей. перевод с английского Терджимана Кырымлы _________________________>_______ * В Чу-Лай была американская база, её вот бы да атаковал Вьет-Конг, но американцы его опередили, провели превентивную атаку (в общем, сами погуглите, если интересно); ** сорок пятый калибр , пистолет "Кольт коммандер"; http://artofwar.ru/z/zamp>ini_d_ftext_0510.shtml вот почитайте, это статья о ВВС ДРВ. "Воздушными змеями" вьетнамцы называли истребители МиГ, довольно старые, ещё летавшие в Корее. Prisoners Usually at the helipad I see them stumble-dance across the hot asphalt with crokersacks over their heads, moving toward the interrogation huts, thin-framed as box kites of sticks & black silk anticipating a hard wind that'll tug & snatch them out into space. I think some must be laughing under their dust-colored hoods, knowing rockets are aimed at Chu Lai—that the water's evaporating & soon the nail will make contact with metal. How can anyone anywhere love these half-broken figures bent under the sky's brightness? The weight they carry is the soil we tread night & day. Who can cry for them? I've heard the old ones are the hardest to break. An arm twist, a combat boot against the skull, a .45 jabbed into the mouth, nothing works. When they start talking with ancestors faint as camphor smoke in pagodas, you know you'll have to kill them to get an answer. Sunlight throws scythes against the afternoon. Everything's a heat mirage; a river tugs at their slow feet. I stand alone & amazed, with a pill-happy door gunner signaling for me to board the Cobra. I remember how one day I almost bowed to such figures walking toward me, under a corporal's ironclad stare. I can't say why. From a half-mile away trees huddle together, & the prisoners look like marionettes hooked to strings of light. Yusef Komunyakaa Комментировать
|