перевод с английского Терджимана Кырымлы _* Вижу, обычно, где вертолёты, они вспотык плетутся по мягкому асфальту, их головы в мешках из джута, помалу к пыточным палаткам, костлявые как "змеи" местных (тростинки + чёрный шёлк) порывы ветра предвкушая, что вот толкнут + вознесут их выше, туда. Знаю я, кое-кто из них смеётся под пыльным серо-бурым капюшоном: ракеты целятся в Чу-Лай*- вода вся выкипит вот-вот, а "гвозди" металл притянет. Как кто нибудь хоть где любить мог вот этих доходяг полуубитых под блеском неба согнутых? Вот, что их гнобит- наш замес деннонощный, грязь. Кто за них вступится?
|