16:01 Переводы-2 | |
Кстати, по поводу перевода.Часть вторая. 5. Vrvindar friska Vrvindar friska - это народная баллада региона Norrland, перепетая Фальконерами. т.е. текст аутентичный, а аранжировка - Стефана. Хотя в Википедии я нашла совершенно другую информацию, что текст by Julia Nyberg, а вот мелодия аутентичная. Нежно любимые мной Ultima Thule тоже засветились с этой балладой (надо, кстати, найти и послушать, дома-то вся дискография их валяется. Что касается традиций и истории, то баллада традиционно исполнялась на Вальпургиеву ночь самой молодой и красивой девушкой в деревне. Собственно, у нее и настроение такое, вальпургиевско-ночное. Очень-очень красивая. Сразу же поясню, что "Strmkarlen" - это поэтическое название водяного, того самого, который в других балладах и сказках проходит под именем "Ncke". Если переводит дословно, то "Strmkarlen" - это гном ручьев. Но это не совсем верно, потому что "Ncke" - не гном, а именно водяной, который играет волшебные мелодии, от которых у людей иногда разрывается сердце или они бросаются в пляс и умирают от усталости. Также "Ncke" еще называют Strmkarlen, Bckahsten, Forskarlen, krt barn. Здесь, пожалуй, надо остановиться на подольше. Термин "Bckahsten" означает "лошадь-оборотень". И здесь просто очевидны параллели с валлийскими "эквиска" и "пука" - водяными лошадьми необычайной красоты, в которых частенько превращались водяные. Если человек сядет на спину такой лошади, то он прилипает, и лошадь уносит его в воду. Для тех, кто читает по-шведски, в самом низу - информация про Водяных. Пока переводить мне лень, может, потом как-нибудь сделаю отдельный пост. В общем, текст и мой подстрочник - под катом. Как всегда. Vrvindar friska leka och viska, lunderna kring likt lskande par. Strmmarna ila, finna ej vila frr'n ner i djupet strtvgen far. Klaga mitt hjrta, klaga o hr. Vallhornets klang bland klipporna dr. Strmkarlen spelar, sorgerna delar vakan kring berg och dal. Hjrtat vill brista, ack nr den sista gngen jag hrde krlekens rst. Avskedets plga, gonens lga. Mun mot mun vid klappande brst. Fjlldalen stod i blomstrande skrud, trasten slog drill p drill fr sin brud. Strmkarlen spelte, sorgerna delte suckande berg och dal. Klaga mitt hjrta, klaga o hr. Vallhornets klang bland klipporna dr. Strmkarlen spelar, sorgerna delar vakan kring berg och dal. Свежие весенние ветры играют и шепчутся Среди рощ, словно влюбленных пары. Ручьи спешат, не находя отдыха, Прежде чем влиться в поток. Плачь, мое сердце, плачь и слушай. Звуки рога Водяного умирают среди скал. Водяной играет, делится горем, Страж гор и долины. Сердце хочет разорваться, увы, когда я в последний раз Слышала голос любви. Боль от разлуки, пламя глаз, Губы к губам, с биением в груди Долина фьельда стоит в зеленеющем наряде. Дрозд издает трели время от времени для своей избранницы, Водяной играл, Разделял страдания, Созерцая горы и долину. Плачь, мое сердце, плачь и слушай, как Звуки рожка Водяного умирают среди скал. Водяной играет, Разделяет мои горести, Созерцая горы и долину. Ncken, Strmkalen, Bckahsten, Forskarlen, krt barn.... Ja, han - fr det var en han, kunde visa sig i olika skepnader. Vanligast var att han satt naken p en sten i vattnet och spelade till sig mnniskor som av spelet drogs ned i vattnet. Det han var bst p var att spela fiol. Mnga spelmn sgs ha lrt sig av ncken. Spelmannen lrde sig genom att g ner till vattnet tre Torsdagsntter i rad och sitta och lyssna. Ncken tog tre blodsdroppar frn personen och efter den tredje natten var spelmannen fullrd. Nckens lsklingsmelodi var: "Elvaleken", men den var farlig, fr spelade man den fr lnge s kunde man inte sluta och man drogs ofrivilligt ner till vattnet medan man spelade. Om man badade eller tvttade klder i sjar eller vattendrag var det viktigt att frst stta ner ngot vasst av stl under vattenytan fr att inte bli nerdragen av ncken i avgrundens vatten. Vi berttade en historia om ncken med dockor. Det handlar om en sj dr det finns tv ncken. Dom tv brkade och slogs s vattnet stnkte, fr dom ville bgge vara ensam i sjn. En av dessa tv. Ncken beslt sig fr att ta en annan skepnad ett tag. Han hade tnkt ut hur han skulle f bort den andre. En bonde i en by i nrheten letade och letade efter kraftkarlar som skulle hjlpa till med skrden. Precis detta ret hade han varit sent ute, s alla drngar var redan upptagna med arbete p andra grdar. Bst han gick dr p kern, fick han se en reslig man komma gendes. Han kunde inte erindra sig att han tidigare sett mannen. Vem kunde det vara? Mannen kom fram till bonden och frgade om bonden behvde hjlp p grden. Ja, bonden blev vldigt glad, och nnu gladare nr han sg hur denna man kunde arbeta. Det som andra drngar tog en vecka p sig att gra det fick denna man gjort p en dag. Ja, s var arbetet klart och mannen skulle f sin betalning. Hur mycket vill du ha?, frgade bonden. Jag vill bara ha lien som jag anvnde att sl med, svarade mannen. Bara lien?, men varfr denna ringa betalning. Nu berttade mannen fr bonden att han egentligen var Ncken och att han skulle anvnda lien till att dda sin fiende i vattnet. Jag frstr sa bonden. Om du kommer ner till sjn i kvll vid mrkrets inbrott s fr du se, sa Ncken. Om vattnet frgas rtt d har jag frlorat men om vattnet frgas grnt har jag vunnit striden. Bonden tog farvl av Ncken. Senare p kvllen begav sig bonden ner till vattnet. Han sg ett stilla blankt vatten som helt pltsligt brjade "Koka". Det skummade, virvlade och gjorde vgor. Helt pltsligt frgades vattnet helt grnt och smktande musik hrdes. Bonden som hade hjlpt Ncken genom att ge honom lien behvde aldrig vara rdd fr att lyssna till musiken. Han skulle aldrig bli tagen av ncken. I olja mlar vi ncken, med denna bild av Josephsson som frebild. Barnen mlar p riktiga dukpanner. 6. En Kungens Man Очень грустная, более поздняя, чем народные песни про эльфов, троллей и оборотней. Потому что жизненно. Стандартная такая ситуация. Maria gr p vgen som leder in till byn. Hon sjunger och hon skrattar t lrkorna i skyn. Hon r p vg till torget fr att slja lite brd, och solen stiger varm och stor och frgar himlen rd. D mtte hon en herre p en hst med yvig man. Han sger jag r kungens man som tar vad jag vill ha. Och du r allt fr vacker fr att inte ha nn man. Flj med mig s skall jag visa vad jag kan. Hon tvingas ned i grset och han tar p hennes kropp. Hon slingrar sig och ber honom fr guds skull hlla opp. Men riddaren bara skrattar berusad av sin gld. S hon tar hans kniv och stter till och riddaren r dd. Dom fngslade Maria, hon stenades fr drp, men minnet efter riddaren blir firat varje r. Ja, herrarna blir hjltar men foket det blir dmt, och vi som ser hur allt gr till fr veta att vi drmt... Мария шла по дороге, которая вела из деревни. Она пела и смеялась, как жаворонки на небе. Она шла по дороге на рынок, чтобы продать немного хлеба. И солнце вставало, высокое и горячее, и небеса окрасились рассветом. Она встретила господина, гордого мужчину на лошади. Он сказал ей: я рыцарь короля и я всегда беру то, чего хочу. А ты слишком красива для того, чтобы не знать мужчину. Пойдем со мной и я покажу тебе все, что я умею. Он повалил ее на траву и лег на ее тело. Она вырывалась и заклинала Богом отпустить ее. Но рыцарь только смеялся, опьяненный жаром своего желания. И тогда она вытащила нож из его ножен и заколола его до смерти. Марию осудили и забили камнями до смерти. Но память рыцаря чествовали каждый год. Да, господа становятся героями, а простой народ - осужденными. И нам, всем, кто это видел, казалось, что мы спали. 7. Ridom Ridom (Sprengisandi) Я решила ее перевести именно сегодня, потому что мне кажется, что это очень ситуативная, самайновская баллада. Когда, как не сегодня, истончаются границы между мирами, эльфийские королевы танцуют на палой листве и заманивают путников своими танцами, серые тени вылезают из под корней деревьев и тянут свои руки к простым смертным, а лисы-оборотни похищают домашних животных? Мне кажется, что это один из вариантов известной общегерманской баллады про Олафа и королеву фей. Ну помните? "Олаф по дальним весям скакал, Гостей на свадьбу к себе взывал, Но вдруг в лесу средь ветвей Увидел он королеву фей". Фея попросила Олафа сойти с коня и станцевать с ней танец, предлагая, как обычно это распространено среди женщин фейского народа, всякие подарки. Олаф, естественно, отказывался, потому что спешил к невесте. За это эльфийская дева наслала на него смертельную болезнь, и до свадьбы Олаф не дожил. Здесь же скачет просто рыцарь, возможно, тот самый Олаф. Но помимо королевы фей ему надо избежать еще и Горного Короля, и лисицу-оборотня. Ridom, ridom, ridom ver sanden, solen sjunker bortom Arnafell. Mrkret breder skuggor ver sanden, spken kommer fram nr det blir kvll. Herren leder gngarn min, nnu r det lngt till grd och grind. Rven tjuter, tjuter bakom kullen, fren flyr i fruktan fr hans klo. Men vem ropar, ropar utur mullen? Bergakungen stiger ur sitt bo. Fredls han i lnndom gr, jagar liksom rven vilsna fr. lvadrottning dansar ver sanden. Rid, ja rid, om livet r dig krt. Fly den fagra lvadrottning-handen, ryttarna sjl till fnge hon begr. Bsta hst jag offra vill, om jag hinner fram till Kidagil. Скачи, скачи, скачи по пескам Солнце спускается за Арнафелль Тьма распространяет тени на пески Призраки идут вперед, когда приходит вечер Только Бог ведет моего коня И так еще далеко до дома и до ворот Лиса воет, воет над холмами Овцы трепещут от страха перед ее челюстями Но кто зовет, кто зовет из глубин земли? Горный король восстает из своей берлоги Неукрощенный, ходит он в тайне, Охотится на заблудших овец, как лиса. Королева эльфов танцует над песками. Скачи, да, скачи, если тебе дорога твоя жизнь! Спасайся бегством, иначе попадешь в руки королевы эльфов. Ей нужны души всадников, она заключает их в темницу Лучшую лошадь я принесу в жертву, Если только доберусь до Кидагиля. Очень мне понравились географические названия: Арнафелль и Кидагиль. Вполне себе такие эльфийские. 8. Kristallen den fina Это лю6овная 6аллада, поется от лица молодого влю6ленного человека, который то ли стесняется подойти к предмету нежной страсти, то ли воо6ще им не судь6а. Kristallen den fina som solen mnd skina, som stjrnorna blnka i skyn. Jag vet en flicka i dygden den fina, en flicka i denna byn. Min vn, min vn och lskogsblomma! Ack, om vi kunde tillsammans komma och jag vore vnnen din och du allra krestan min! Du dela ros och frgyllande skrin. Och om jag n fore till vrldenes nde, s ropar mitt hjrta till dig. Och om jag n fore till vrldenes nde, s ropar mitt hjrta till dig, till dig, min vn och lskogsblomma! Ack, om vi kunde tillsammans komma och jag vore vnnen din och du allra krestan min! Du dela ros och frgyllande skrin. Кристалл прекрасный может как солнце сиять Так же, как и звезды мерцают в не6е Я знаю девушку, прекрасную в своем целомудрии Девушку в деревне Мой друг, мой друг и цветок лю6ви! Увы, если 6ы мы только могли уйти с то6ой... Я 6ыл 6ы твоим другом, А ты 6ыла 6ы самой дорогой моей, Прекрасная роза и прекрасный ларец! И даже если я когда-ни6удь дойду до конца света, Мое сердце 6удет взывать к те6е! И даже если я дойду до конца света, Мое сердце 6удет кричать те6е. Те6е, мой друг и мой цветок лю6ви! Если 6ы мы только могли уйти вместе, И я 6ыл 6ы твоим другом, И ты 6ыла 6ы мне дороже всех, О, моя прекрасная роза и мой кладезь красоты 9. Liten Kersti Первой шведской со6ственноручно переведенной 6алладой у меня 6ыла "Дочери Пера Тюрссона из Вянге". Потом уже, копаясь в гуглах и проч. о6наружила, что это почти реальная история, 6аллада относится к разряду legendvisor, т.е. легендарная 6аллада. У Бергмана даже вроде фильм есть "Священный источник" на этот сюжет. В следующий раз выложу ее, здесь я ее тоже не выкладывала. Кстати, по поводу перевода. Я никогда не пыталась переводить художественно, и уж тем более в рифму и в размер. Моя цель - дословно понять, о чем говорится в источнике. Это, значит, вступление. Сегодняшняя баллада называется "Liten Kersti" - Маленькая Керсти. Пока нашла три версии с вариациями на тему.Т.е. все сводится к одному рано или поздно - девушка Керсти в итоге оказывается у короля (троллей, эльфов, горного). Не 6алладных текстов, в виде сказки - у меня два. Один на шведском, один на норвежском. Шведский, соответственно, рассказывает о том, что горный король как-то увидел маленькую девочку на лугу, очаровался, дождался, когда она станет девушкой и похитил ее. Увез к се6е в замок на горе. И она там тосковала. Чем это закончилось - история умалчивает. Норвежская сказка говорит о том, что до6рые односельчане за что-то о6озлились на Керсти и отвели ее в горы, что6ы ее за6рал король троллей. Он пришел, страшный и уродливый, и за6рал. А потом превратился в красивого мужчину. В 6алладной форме - три, как я уже говорила, варианта. Шведский, английский, русский-не-мой, русский-мой. Det bodde en bonde p stervalla hed Och den lilla Dttrar det hade han och rara voro de I vnn stall har hon tjnt uti lnndom Han hade fella fyra hand hade fella fem Och den lilla Liten Kersti hon var allra rarast utav dem I vnn stall har hon tjnt uti lnndom Liten Kersti hon gr sig t skrddareby Och den lilla Och lter sig skra de riddarklder ny I vnn stall har hon tjnt uti lnndom Liten Kersti hon gr sig t skomakareby Och den lilla Och lter sig gra de riddarstvlar ny I vnn stall har hon tjnt uti lnndom Om dagen s rider hon de flar i grn ng Och den lilla Om natten s sover hon i hertigens sng I vnn stall har hon tjnt uti lnndom Om dagen s rider hon de flarna till vann Och den lilla Om natten s sover hon p hertigens arm I vnn stall har hon tjnt uti lnndom Vr stalledrng har blivit s underligen tjock Och den lilla S han kan inte kliva i sadelen opp I vnn stall har hon tjnt uti lnndom Vr stalledrng har blivit s underligen fet Och den lilla S han kan inte rida nr solen skiner het I vnn stall har hon tjnt uti lnndom Nr drottningen in genom stlldrren steg Och den lilla Liten Kersti hon bort under stallkrubban smg I vnn stall har hon tjnt uti lnndom Hertigen han breder ut kappan s bl Och den lilla Drupp fder hon de snerna tv I vnn stall har hon tjnt uti lnndom Frkner och prinsesser de grto uti harm Och den lilla Fr liten Kersti sover upp unge kungens arm I vnn stall har hon tjnt uti lnndom Frkner och prinsesser de grto uti flod Och den lilla Fr det han sig en bondedoter tog I vnn stall har hon tjnt uti lnndom У Сте6лин-Каменского нашла про то, что меня интересовало. Еще в "Дочерях Пера Тюрсона" заметила, что вторая и четвертая строка не связаны с основным текстом, никакой смысловой нагрузки не несут. Это так, лиричное отступление. В "Дочерях" это 6ыли "Прохладен 6ыл их лес" и "А лес шелестел листвой". А здесь мы видим "И маленькая..." и "В конюшне она ра6отала". Единственное, я не разо6ралась до конца, что значит шведское "лённдом". Лён - это зарплата, награда. Но лённ - это клен. Т.е. в конюшне она ра6отала за зарплату или конюшня 6ыла в кленовой роще, под кленами. В о6щем, вот этот такой странный рефрен, не относящийся к смыслу текста, встречается почти во всех скандинавских 6алладах. Я его не видела только в "En kungens man". Теперь, соответственно, английский текст. There lived a farmer on Ostervalla moor And o the little one Daughters he had and so dear to him were they In the royal stable she worked in secrecy Children he had four, children he had five, but Little Kersti was the dearest of them all Little Kersti, she went to the tailor's village And there they made her new knight's clothes Little Kersti, she went to the shoemakers village And there they made her new knight's boots By day she rode the horses in meadows green By night she slept in the bed of the duke By day she rode the horses to water By night she slept in the arms of the duke "Our stable boy has become so strangely heavy That he can't climb up in the saddle" "Our stable boy has become so strangely fat That he can't ride when the sun shines hot" When the queen through the stable door stepped Little Kersti, she hid deep in stall The Duke he spread out his cloak so blue There she lay down and she bore sons two Maidens and princesses cried in despair For now Little Kersti sleeps on the young king's arm Maidens and princesses are crying rivers And o the little one That he took a farmer's daughter In the royal stable she worked in secrecy Т.е. тут все понятно, да? Король эльфов встречался на лугу летом с девушкой, она от него понесла, переоделась в мальчика и пошла работать к нему в конюшни. Потом, к осени, королевский двор эльфов собрался опять в горы на ПМЖ, и мальчика-конюха взяли с собой. Но Керсти, переодетая мальчиком, так и не доехала до горных дворцов, родила прямо в лесу. Король эльфов ее узнал и взял замуж. И русский-не-мой Мать сказала дочке своей: — Ти-лиллиль, моя гора — «Молоко течет из твоих грудей». Они играли на горном лугу. «Я на пирушке веселой была, Медом рубашку свою залила». «Одно с другим смешать нелегко, Мед золотист, бело молоко». «Тайну скрывать нет больше сил, Эльфов король меня соблазнил». «Знаю, сокровищ у эльфов не счесть. Сколько он отдал за девичью честь?» «Дал мне шелковую рубашку, Сносила ее в работе тяжкой. Дал мне туфли с серебряной пряжкой, Сносила их в работе тяжкой. Арфу из золота дал про запас, Чтобы позвала в нелегкий час». Запели струны, как полночь пробила. Проснулась в лесу нечистая сила. Струны арфы запели снова, Эльф поднялся с ложа лесного. Струны запели в третий раз, Эльфов король отдает приказ: «Быстро седлайте гнедого коня, Керсти кличет на помощь меня». Эльфов король ко двору подъезжает, Керсти его на пороге встречает. «Знаю, проведала тайну мать. Что, не смогла обо мне промолчать? В шкатулку клади побольше колец, Я увезу тебя в горный дворец». Конь у эльфа не очень был скорый, Пришлось подбодрить его острой шпорой. Конь над пропастью быстро скачет, Керсти молчит и горестно плачет. Конь по глубокой долине бредет, Эльфов король беззаботно поет: «Керсти, Керсти! Не надо грустить, Будешь в дворце золотом моем жить». Вот и гора — королевский дворец, Царства начало и света конец. Дети ведут свою мать на луга, Бросают ей под ноги жемчуга. Эльф обернулся к дочке своей: «Матери чашу забвенья налей! Налей золотистого вина, Брось в него три волшебных зерна». Дочка тонкая, как былинка, С чашей, танцуя, прошлась по тропинке. «Где родилась, где тебя кормили, Где твои девичьи платья кроили?» «Я из Норвегии, там и кормили, Там мои девичьи платья кроили». Керсти первый глоток отпила, Забыла, откуда и родом была. «Где родилась, где тебя кормили, Где твои девичьи платья кроили?» «В горе родилась, меня эльфы кормили, В горе мои девичьи платья кроили. В горе родилась, здесь буду жить, — Ти-лиллиль, моя гора — Хочу королевой эльфов быть. Они играли на горном лугу. А теперь, соответственно, мой подстрочник. Жил-был бонд на хуторе Ёстервалла - И одна маленькая- И были у него дочки, и были они дороги ему - В конюшне она служила за плату- Имел он четырех дочерей, имел он пять дочерей - И одна маленькая- Но маленькая Керсти была самая любимая из них - И в конюшне она служила за плату - И пошла она в деревню портных - И одна маленькая- И позволила сшить себе рыцарскую одежду теперь - И в конюшне она служила за плату - Маленькая Керсти, и пошла она в деревню сапожников - И одна маленькая - И позволила сшить себе рыцарские сапоги - И в конюшне она служила за плату - Днем ехала она верхом по зеленому лугу - И одна маленькая - А ночью спала она в постели герцога - И в конюшне она служила за плату- Днем ехала она верхом до воды - И одна маленькая- А ночью спала на руке герцога - И в конюшне она служила за плату - Наш конюх стал слишком тяжел - И одна маленькая - Не может он вскочить уже наверх в седло, когда солнце будет греть - И в конюшне она служила за плату - Тогда вступила королева в дверь конюшни - И одна маленькая - Но Керсти спряталась внутрь - И в конюшне она служила за плату- Герцог разложил свой синий плащ - И одна маленькая - И Керсти родила двух сыновей - И в конюшне она служила за плату- Девицы и принцессы рыдали от ярости - И одна маленькая - Из-за Керсти, которая спала на руке юного короля - И в конюшне она служила за плату- Девицы и принцессы рыдали, как водопад - И одна маленькая - Из-за того, что взял он дочку бонда И в конюшне она служила за плату - 10. En ulv, en rv, en hare Jag sg en ulv, en rv, en hare sg hur de dansade alla tre Jag sg en ulv, en rv, en hare sg hur de dansade alla tre Och jag dansade ocks med Dansa med ulven, rven och haren Och jag dansade ocks med Dansade med dem alla tre. Я видел волка, лису и зайца. Видел, как они танцуют все втроем. Я видел: волк, лиса и заяц. Видел, как они танцуют втроем. Танцуй вместе с волком, лисой и зайцем. И я танцевал с ними вместе. Танцевал с ними тремя. 11. Волчья песня Это не аутентичная баллада, насколько я поняла. Это "Волчья песня", которую поет Ловис в сказке Астрид Линдгрен "Ronja rvadotter" Итак, как всегда, под катом шведский текст и мой подстрочник. Vargen ylar i nattens skog, han vill men kan inte sova. Hungern river hans vargabuk och det r kallt i hans stova. Du varg, du varg kom inte hit, ungen min fr du aldrig Vargen ylar i nattens skog, men hittar sig inget byte. Men jag ska gen en tuppakam, att stoppa i sitt knyte. Du varg, du varg kom inte hit, ungen min fr du aldrig Vargen ylar i nattens skog, ylar av hunger och klagan. Men jag ska gen en grisasvans som passar i vargamagar. Du varg, du varg kom inte hit, ungen min fr du aldrig Sov mitt barn i bdden hos mor, lt vargen yla i natten. Men jag ska gen en hnsaskank, om ingen annan har tatt den. Du varg, du varg kom inte hit, ungen min fr du aldrig Воет волк в лесу ночном, Он хочет, но не может спать Голод терзает его волчий желудок и холодно в его норе. Ты, волк, ты, волк, не приходи сюда. Никогда не получить тебе моего ребенка! Воет волк в ночном лесу, Но не может найти себе добычу, чтобы съесть, Но брошу я ему петушиный гребень, Чтобы набил он себе живот. Ты, волк, ты, волк, не ходи сюда. Никогда не видать тебе моего ребенка! Воет волк в ночном лесу. Воет от голода и горя. Брошу я ему хвост свиной, Что подходит волчьему вкусу. Спи, мой ребенок, в кровати у матери, Позволь волку стенать в ночи. Но я дам ему тушку петуха, чтобы волк разорвал ему горло. Ты, волк, ты, волк, не ходи сюда. Никогда не видать тебе моего ребенка! Т.е. песенка вовсе не про оборотня, а про обычного волка. Я подозреваю, что именно с этим связано употребление "varg" вместо "ulv". А про оборотня будет потом. Нашла замечательную балладу под названием "Vargaflicka" (Девушка-волк или Девушка волка, пока еще не разобралась) Определенного сюжета, как я уже говорила, там нет. Просто своего рода лирическая и очень милая зарисовка на тему при6лижающейся зимы. Очень яркая и красочная, кое-где даже философская, я 6ы сказала. 12. Нimmel s trind С точки зрения скандинавской 6аллады: здорово, что выдержан характерный рефрен, который в данном случае повторяется третьей и шестой строчкой. Но при этом, что нехарактерно для 6аллады, есть еще и о6ычный песенный припев. Вот по этой детальке, со6ственно, и видно, что текст не аутентичный. Hr vindar som vill fly Se korpen i himmel av bly Det r frosten som nalkas Var bjrk och lind r nu kal I skogsrets grnande sal Det r frosten som nalkas Mot hrda tider det br Trollen de huttrar och svr Det r frosten som nalkas Se tranan som nu flyr Mot varmare sydliger sky Det r frosten som nalkas ver land och hav sveper vinterns kalla vind Sn is och en bister kyla frn en himmel s trind ver land och hav sveper vinterns kalla vind Sn is och en bister kyla frn en himmel s trind Se Nckens fingrar s bl Hans puls ska lngsamt nu g Det r frosten som nalkas Krlen nu stormsteg tar Tur att man fjrrvrme har Det r frosten som nalkas ver land och hav sveper vinterns kalla vind Sn is och en bister kyla frn en himmel s trind ver land och hav sveper vinterns kalla vind Sn is och en bister kyla frn en himmel s trind Cлышу ветры, которые хотят лететь Вижу ворона в не6е свинцовом Мороз, который все 6лиже.. Каждая 6ереза и липа теперь голые В сером зале лесной красавицы-колдуньи Мороз, который все 6лиже... C тяжелыми временами, что грядут Тролли дрожат от холода и ругаются Мороз, который все 6лиже Вижу журавля, который улетает прочь C теплыми южными о6лаками Мороз, который все 6лиже Над землей и морем вьется холодный зимний ветер Ледяной снег и жестокий холод - с не6а, такого о6лачного Над землей и морем вьется холодный зимний ветер Ледяной снег и жестокий холод - с не6а, такого о6лачного Вижу, что стали синими пальцы водяного Его пульс замедляется Мороз, который все 6лиже. Морозз несется семимильными шагами Какое же везение, что есть центральное отопление Мороз, который все 6лиже... Над землей и морем вьется холодный зимний ветер Ледяной снег и жестокий холод - с не6а, такого о6лачного Над землей и морем вьется холодный зимний ветер Ледяной снег и жестокий холод - с не6а, такого о6лачного 13. Herr Mannelig The demo is conceptual and is based on the history that speaks about a popular melody from swedish folk Herr Mannelig, but with some changes. He adds a beginning to the history: one beautiful lady walks by night in a black forest and meets a witch who turns her into a troll due to jealousy. With lachrimose eyes, she becomes totally afraid and considers her existence; just in this moment she sees Herr Mannelig for the first time and her human heart that beat under her dreadful form feels love. There was a reason why her life could have sense again. She follows her goal and her wisdom, facing him to show him what she feels. That is the point that he returns to the traditional history: The troll offers gifts to Herr Mannelig, so he accepts to marry her but at the end he denies her. Я выложила шведский текст, итальянский текст, мой подстрочник и поэтический перевод Степана Печкина. Переводу не особо доверяю, потому что, как мы уже выяснили на собственном опыте в балладе "Волк-оборотень", в угоду рифме смысл часто искажается. К слову: рефрен, т.е. припев, идет после каждого четверостишия. Bittida en morgon innan solen upprann Innan foglarna brjade sjunga Bergatrollet friade till fager ungersven Hon hade en falskeliger tunga Ref: Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig Fr det jag bjuder s gerna I kunnen vl svara endast ja eller nej Om i viljen eller ej Eder vill jag gifva de gngare tolf Som g uti rosendelunde Aldrig har det varit ngon sadel upp dem Ej heller betsel uti munnen Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf Som st mellan Till och Tern Stenarna de ro af rdaste gull Och hjulen silfverbeslagna Eder vill jag gifva ett frgyllande svrd Som klingar utaf femton guldringar Och strida huru I strida vill Stridsplatsen skolen i vl vinna Eder vill jag gifva en skjorta s ny Den bsta I lysten att slita Inte r hon smnad av nl eller tr Men virkat av silket det hvita Sdana gfvor jag toge vl emot Om du vore en kristelig qvinna Men nu s r du det vrsta bergatroll Af Neckens och djvulens stmma Bergatrollet ut p drren sprang Hon rister och jmrar sig svra Hade jag ftt den fager ungersven S hade jag mistat min plga Ref: Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig Fr det jag bjuder s gerna I kunnen vl svara endast ja eller nej Итальянский All'alba, prima che il sole sorgesse e gli uccelli cantassero la loro dolce canzone La donna del troll della montagna con lingua falsa ed ingannevole propose al signore: Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare Per tutto quello che io dolcemente ti dar? Se vorrai, rispondi solo si o no Farai cos o no? Ti dar i dodici mulini che stanno tra Tillo e Terno le macine sono fatte del pi rosso rame e le ruote sono cariche d'argento Se tu fossi una donna cristiana riceverei volentieri regali cos, ma io so che sei il peggiore troll della montagna figlio degli spiriti maligni e del demonio. Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare per tutto quello che io dolcemente ti dar? Se vorrai, rispondi solo si o no Farai cos o no? Мой подстрочник. Рано-рано утром, до восхода солнца До того, как птицы начинают петь Горная троллиха предложила честному (красавцу) молодцу Обманным, лживым языком Припев Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне Для этого приглашу я охотно (одарю охотно) На это можешь ты хорошо ответить: только да или нет Тебе я подарю двенадцать коней Которые доходят до розовеющих рощ Никогда не было седел на них А также - уздечки во рту. Тебе я подарю двенадцать мельниц Что стоят между Тиллё и Тернё Жернова у них были из красного золота А колеса - из серебра сделаны Тебе я подарю позолоченный меч, Что звучит (звенит), как пятнадцать золотых колец И сражайся ты им или не сражайся На месте битвы все равно легко с ним выиграешь битву. Тебе я подарю сейчас еще и рубашки Лучшие, что в желании сшили Не сшита она иглой или ниткой, Но связана из белого шелка Так бы я взял то, что ты даешь, с удовольствием Если была бы ты крещеной (христианской) женщиной Но сейчас ты - наихудшая горная троллиха Голос Водяных и чертей Бросилась горная троллиха к своей двери Она резала себя тяжело и жаловалась: Получила бы я этого удалого молодца Тогда бы потеряла я свою боль. Поэтический перевод С. Печкина Ранним летним утром солнце взошло, Послышалось пение птичье. Рыцаря поймала троллиха с гор И такие завела речи: Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне! Тебя одарю я щедро. Не отпущу, пока не дашь мне ответ, Скажешь «да» или «нет». Подарю тебе я двенадцать коней, Что пасутся средь горной выси: Гладкие их спины не знали ремней, Их зубы уздечек не грызли. Двенадцать мельниц я тебе подарю, Что стоят между Тилло и Терно: Серебром обиты колеса их, Из красной меди каждый жернов. Подарю тебе я меч-кладенец, Что украшен златом и резьбою: Кого им ударишь, тот больше не жилец, — Им одолеешь всех на поле боя. Шелковых рубашек тебе подарю: Узор колдовской на них выткан; Не найдешь на них ни стежка, ни шва, Их не шили ни иголкой, ни ниткой. «Если б ты была во Христе крещена, Я бы принял подарки чудные, Ты же просто злая троллиха с гор, И родня твоя — черти-водяные!» Бросилась троллиха к своей норе, Захлопнула дверь со стуком: «Ах, когда б тот рыцарь достался мне — Конец бы настал моим мукам!» На данный момент я знаю троих исполнителей этой баллады. Соответственно, шведские псы "Garmarna", немецкие волынщики из "In Extremo" и мрачные товарищи из группы "Haggard". Ходят слухи, что еще есть вариации на тему у "Helium Vola". Версии Гармарны и Хаггарда можно послушать тут. http://rams.pri.ee/!incom>ing01 Garmarna - Herr Mannelig.mp3 http://rams.pri.ee/!incom>ing06-haggard-herr_manne>lig-phear.mp3 (желательно выделить адрес и скопировать в браузер :)) 14. Varulven Jungfrun hon skulle sig t stugan g Linden darrar i lunden S tog hon den vgen t skogen bl Ty hon var vid lskogen bunden Och nr som hon kom till skogen bl Dr mtte henne en ulv s gr Kra ulver du bit inte mig Dig vill jag giver min silversrk Silversrk jag passer ej p Ditt unga liv och blod mst g Kra ulver du bit inte mig Dig vill jag giver min silversko Silverskp jag passer ej p Ditt unga liv och blod mst g Kra du ulver bit inte mig Dig vill jag giver min guldkrona Guldkrona jag passer ej p Ditt unga liv och blod mst g Jungfrun hon steg sig s hgt i ek Och ulven han gick ner p backen och skrek Ulven han grafte den ek till rot Jungfrun gav upp et s hiskeligt rop Och ungersven han sadlar sin gngare gr Han red litet fortare n fgeln flg Och nr som han kom till platsen fram S fann han ej mer n blodiger arm Gud trsta Gud bttra mig ungersven Linden darrar i lunden Min jungfru r borta min hst ar frrnd Ty hon var vid lskogen bunden Это шведский оригинальный текст. Курсивом я выделила тот самый рефрен 2й и 4й строки. Теперь мною переведенный подстрочник. Девушка шла в деревню. Липы дрожат в лесу Она держит свой путь к синему лесу Она была опутана (связана) любовью И так дошла она до синего леса. Там встретила серого волка. - Господин волк, ты не ешь (не кусай) меня. Я дам тебе свою серебряную сорочку. - Не подходит мне серебряная сорочка. Твоя молодая жизнь нужна, должна пролиться кровь. - Господин волк, ты не ешь меня. Я дам тебе свой серебряный башмачок. - Не подходит мне твой серебряный башмачок. Твоя молодая жизнь нужна, должна пролиться кровь. - Господин волк, ты не ешь меня. Я хочу отдать тебе золотую монету. - Не нужна мне золотая монета. Твоя молодая жизнь нужна, должна пролиться кровь. Девушка забралась высоко на дуб. А волк закричал от злости. Он вырвал дерево с корнем, А она пыталась в отчаянии забраться еще выше. Молодец седлает серого коня, Как птица, мчится до того места. И когда доезжает до места, Ничего не находит, только окровавленную руку. Боже, храни, Боже, заботься о моем молодце Липы трепещут в лесу Моя девушка пропала, загнан конь... Она была связана любовью... | |
|
Всего комментариев: 0 | |