22:12 Без заголовка | |
Перевод с английского:MICHAEL CONNELLY CITY OF BONES Bilingua - Connelly - City of Bones made by Baryshev M.A. to all studing English. 1 The old lady had changed her mind about dying but by then it was too late. She had dug her fingers into the paint and plaster of the nearby wall until most of her fingernails had broken off. Then she had gone for the neck, scrabbling to push the bloodied fingertips up and under the cord. She broke four toes kicking at the walls. She had tried so hard, shown such a desperate will to live, that it made Harry Bosch wonder what had happened before. Where was that determination and will and why had it deserted her until after she had put the extension cord noose around her neck and kicked over the chair? Why had it hidden from her? МАЙКЛ КОННЕЛЛИ - ГОРОД КОСТЕЙ Перевод с английского: Д. Вознякевич Посвящается Джону Хьютону. За его помощь, дружбу и рассказы 1 Старая дама раздумала умирать, но было поздно. Она впивалась пальцами в краску и штукатурку ближайшей стены, пока не обломала почти все ногти. Пыталась просунуть кончики окровавленных пальцев под веревку. Сломала четыре пальца на ногах, колотя ими по стенам. Она изо всех сил пыталась спастись, проявляя отчаянную волю к жизни, и Гарри Босх задумался о том, что могло произойти раньше. Где были решимость и воля, почему они покинули ее до той минуты, когда она надела на шею петлю и оттолкнула стул ногой? Почему изменили ей? These were not official questions that would be raised in his death report. But they were the things Bosch couldn't avoid thinking about as he sat in his car outside the Splendid Age Retirement Home on Sunset Boulevard east of the Hollywood Freeway. It was 4:20 p.m. on the first day of the year. Bosch had drawn holiday call-out duty. То были неофициальные вопросы, которые требовалось затронуть в служебном отчете, однако Босх невольно задавался ими, сидя в своей машине у дома престарелых «Замечательный возраст» на бульваре Сансет, восточнее Голливудской скоростной автострады. Было четыре часа двадцать минут первого дня нового года. Босх занимался в праздник обычными служебными делами. The day more than half over and that duty consisted of two suicide runs — one a gunshot, the other the hanging. Both victims were women. In both cases there was evidence of depression and desperation. Isolation. New Year's Day was always a big day for suicides. While most people greeted the day with a sense of hope and renewal, there were those who saw it as a good day to die, some — like the old lady — not realizing their mistake until it was too late. День близился к концу, дела представляли собой расследование двух самоубийств - одна женщина застрелилась, другая повесилась. В обоих случаях - депрессия и отчаяние. Одиночество. В первые дни нового года всегда происходили самоубийства. Большинство людей радостно встречали праздник с надеждой и чувством возрождения, кое-кто считал этот день подходящим для сведения счетов с жизнью, и некоторые - как та старая дама - слишком поздно осознавали свою ошибку. Bosch looked up through the windshield and watched as the latest victim's body, on a wheeled stretcher and covered in a green blanket, was loaded into the coroner's blue van. He saw there was one other occupied stretcher in the van and knew it was from the first suicide — a thirty-four-year-old actress who had shot herself while parked at a Hollywood overlook on Mulholland Drive. Bosch and the body crew had followed one case to the other. Босх наблюдал через ветровое стекло, как накрытое зеленым покрывалом тело последней самоубийцы загружали на носилках с колесиками в синюю коронерскую машину. Он видел в салоне еще одни носилки с трупом и знал, что на них тело первой - тридцатичетырехлетней актрисы, которая застрелилась, остановив машину на Малхолланд-драйв, где сверху хорошо виден Голливуд. Оттуда Босх и санитары поехали к дому престарелых. <Коронер - следователь по делам о внезапной и насильственной смерти.> Bosch's cell phone chirped and he welcomed the intrusion into his thoughts on small deaths. It was Mankiewicz, the watch sergeant at the Hollywood Division of the Los Angeles Police Department. "You finished with that yet?" "I'm about to clear." "Anything?" "A changed-my-mind suicide. You got something else?" "Yeah. And I didn't think I should go out on the radio with it. Must be a slow day for the media — getting more what's-happening calls from reporters than I am getting service calls from citizens. They all want to do something on the first one, the actress on Mulholland. You know, a death-of-a-Hollywood-drea>m story. And they'd probably jump all over this latest call, too." "Yeah, what is it?" "A citizen up in Laurel Canyon. On Wonderland. He just called up and said his dog came back from a run in the woods with a bone in its mouth. The guy says it's human — an arm bone from a kid." Сотовый телефон Босха «защебетал», и он обрадовался этому вторжению в свои раздумья об участи самоубийц. Звонил Манкевич, дежурный сержант голливудского отделения лос-анджелес- ского управления полиции. - Покончил уже со своими делами? - Собираюсь уезжать. - Что там? - Поздно спохватившаяся самоубийца. У тебя появилось еще что-то? - Да. И думаю, говорить об этом по радио не стоит. Похоже, у телевизионщиков сегодня вялый день - я получаю больше звонков от репортеров с вопросами о происшествиях, чем вызовов от граждан. Все хотят что-то сварганить из самоубийства актрисы. Крушение голливудской мечты, сам знаешь эти дела. И возможно, они набросились бы на последний вызов. - В чем там дело? - Житель Лорел-каньона, с Уандерланд-авеню, сейчас позвонил, сказал, что его собака вернулась после прогулки в лесу с костью в зубах. Утверждает, будто она человеческая - плечевая кость ребенка. Bosch almost groaned. There were four or five call outs like this a year. Hysteria always followed by simple explanation: animal bones. Through the windshield he saluted the two body movers from the coroner's office as they headed to the front doors of the van. "I know what you're thinking, Harry. Not another bone run. You've done it a hundred times and it's always the same thing. Coyote, deer, whatever. But listen, this guy with the dog, he's an MD. And he says there's no doubt. It's a humerus. That's the upper arm bone. He says it's a child, Harry. And then, get this. He said ..." Босх едва не застонал. Ежегодно поступало по четыре-пять подобных сообщений. За истерией всегда следовало простое объяснение: кости животных. Босх кивнул двум санитарам из ведомства коронера, направлявшимся к своей машине. - Гарри, я знаю, о чем ты думаешь. Это не пустая паника. Ты ездил по таким вызовам сотню раз, и всегда оказывалось, что там кость койота, оленя или еще какого-нибудь животного. Но послушай, владелец собаки врач. И говорит, что никаких сомнений нет. Это плечевая кость. Гарри, он утверждает, будто она детская. И вот что еще. Он сказал... There was silence while Mankiewicz apparently looked for his notes. Bosch watched the coroner's blue van pull off into traffic. When Mankiewicz came back he was obviously reading. "The bone's got a fracture clearly visible just above the medial epicondyle, whatever that is." Bosch's jaw tightened. He felt a slight tickle of electric current go down the back of his neck. "That's off my notes, I don't know if I am saying it right. The point is, this doctor says it was just a kid, Harry. So could you humor us and go check out this humerus?" Bosch didn't respond. "Sorry, had to get that in." Наступило молчание. Манкевич, видимо, просматривал свои записи. Босх смотрел, как коронерская машина выезжает на улицу. Зазвучал голос Манкевича, который читал: - "На кости ясно виден перелом чуть повыше среднего надмыщелка", черт знает, что это такое. Челюсти Босха сжались. Ему казалось, что от затылка по шее проходит электрический ток. - Не уверен, правильно ли произнес, читаю по своим записям. Главное, Гарри, доктор говорит, что это кость ребенка. "Yeah, that was funny, Mank. What's the address?" Mankiewicz gave it to him and told him he had already dispatched a patrol team. "You were right to keep it off the air. Let's try to keep it that way." - Давай адрес. Манкевич назвал адрес и сообщил, что уже отправил туда патрульную машину. - Ты правильно сделал, что не передал сообщение в эфир. Постараемся сохранить эту историю в секрете. Mankiewicz said he would. Bosch closed his phone and started the car. He glanced over at the entrance to the retirement home before pulling away from the curb. There nothing about it that looked splendid to him. Манкевич согласился. Босх закрыл телефон и завел мотор. Перед тем как уехать, бросил взгляд на вход в дом престарелых. The woman who had hung herself in the closet of her tiny bedroom had no next of kin, according to the operators of the home. In death, she would be treated the way she had been in life, left alone and forgotten. Bosch pulled away from the curb and headed toward Laurel Canyon. У женщины, повесившейся в чулане своей крохотной спальни, близких родственников, по словам служащих, не было. В смерти она останется одинокой и всеми забытой, как в жизни. Босх отъехал от бровки и направился к Лорел-каньону. 2 Bosch listened to the Lakers game on the car radio while he made his way into the canyon and then up Lookout Mountain to Wonderland Avenue. He wasn't a religious follower of professional basketball but wanted to get a sense of the situation in case he needed his partner, Jerry Edgar. Bosch was working alone because Edgar had lucked into a pair of choice seats to the game. Bosch had agreed to handle the call outs and to not bother Edgar unless a homicide or something Bosch couldn't handle alone came up. Bosch was alone also because the third member of his team, Kizmin Rider, had been promoted nearly a year earlier to Robbery-Homicide Division and still had not been replaced. 2 Ведя машину по каньону, а затем по склону горы Лукаут к Уандерланд-авеню, Босх слушал по приемнику репортаж об игре «лейкеров». Он не был фанатом профессионального баскетбола, но хотел знать положение дел на тот случай, если ему потребуется напарник, Джерри Эдгар. Босх работал один, поскольку Эдгару удалось раздобыть билеты на этот матч. Согласился ездить на вызовы и не тревожить Эдгара, если не произойдет убийства или чего-нибудь такого, с чем в одиночку не справиться. Работал Босх один еще и потому, что третьего члена их команды, Кизмин Райдер, год назад перевели в отдел расследования убийств и разбоев и до сих пор не дали ей замены. It was early third quarter, and the game with the Trail Blazers was tied. While Bosch wasn't a hardcore fan he knew enough from Edgar's constant talking about the game and begging to be left free of call-out duty that it was an important matchup with one of the Los Angeles team's top rivals. He decided not to page Edgar until he had gotten to the scene and assessed the situation. He turned the radio off when he started losing the AM station in the canyon. В игре «лейкеров» с «трейл блейзерами» недавно завершился перерыв, счет был равным. Босх не увлекался баскетболом, но знал он о нем достаточно из постоянных разговоров Эдгара об этом матче и просьбы освободить его от езды по вызовам, так как это была важная встреча с основным соперником лос-анджелесской команды. Босх решил не связываться с Эдгаром по пейджеру, пока не приедет на место и оценит положение дел. Когда в каньоне прием ухудшился, он выключил эфир. The drive up was steep. Laurel Canyon was a cut in the Santa Monica Mountains. The tributary roads ranged up toward the crest of the mountains. Wonderland Avenue dead-ended in a remote spot where the half-million-dollar homes were surrounded by heavily wooded and steep terrain. Bosch instinctively knew that searching for bones in the area would be a logistical nightmare. He pulled to a stop behind a patrol car already at the address Mankiewicz had provided and checked his watch. It was 4:38, and he wrote it down on a fresh page of his legal pad. He figured he had less than an hour of daylight left. Подъем оказался крутым. Лорел-каньон представляет собой расселину в горах Санта-Моника. Второстепенные дороги ведут к их гребню. Уандерланд-авеню обрывается в глухом месте, где дома ценой в полмиллиона долларов окружены крутыми, густо поросшими лесом склонами. Босх понимал, что искать кости в этом районе будет сущим кошмаром. Он остановился позади патрульной машины, отправленной по указанному адресу, и взглянул на часы. Стрелки показывали четыре часа тридцать восемь минут, и он зафиксировал время на чистой странице служебного блокнота. Подумал, что до наступления темноты осталось меньше часа. A patrol officer he didn't recognize answered his knock. Her nameplate said Brasher. She led him back through the house to a home office where her partner, a cop whom Bosch recognized and knew was named Edgewood, was talking to a white-haired man who sat behind a cluttered desk. There was a shoe box with the top off on the desk. Bosch stepped forward and introduced himself. The white-haired man said he was Dr. Paul Guyot, a general practitioner. Leaning forward Bosch could see that the shoe box contained the bone that had drawn them all together. It was dark brown and looked like a gnarled piece of driftwood. He could also see a dog lying on the floor next to the doctor's desk chair. It was a large dog with a yellow coat. На стук Босха дверь открыла незнакомая ему женщина-полицейский. На именном жетоне было написано: «Брейшер». Она повела его в глубь дома, к кабинету, где ее напарник, знакомый ему Эджвуд, беседовал с седовласым человеком, сидевшим за письменным столом, на котором стояла открытая коробка из-под обуви. Босх подошел и представился. Седовласый сказал, что он доктор Поль Гийо, врач общей практики. Подавшись вперед, Босх увидел, что в коробке лежит кость, из-за которой здесь все собрались. Темно-коричневая, похожая на шишковатый обломок сплавного леса. Заметил он и собаку, лежавшую на полу возле кресла доктора. Крупную, желтого окраса. "So this is it," Bosch said, looking back down into the box. "Yes, Detective, that's your bone," Guyot said. "And as you can see ..." He reached to a shelf behind the desk and pulled down a heavy copy of Gray's Anatomy. He opened it to a previously marked spot. Bosch noticed he was wearing latex gloves. The page showed an illustration of a bone, anterior and posterior views. In the corner of the page was a small sketch of a skeleton with the humerus bone of both arms highlighted. "The humerus," Guyot said, tapping the page. "And then we have the recovered specimen." He reached into the shoe box and gently lifted the bone. Holding it above the book's illustration he went through a point-by-point comparison. "Medial epicondyle, trochlea, greater and lesser tubercle" he said. "It's all there. And I was just telling these two officers, I know my bones even without the book. This bone is human, Detective. There's no doubt." - Значит, это она и есть, - произнес Босх, глядя в коробку. - Да, детектив, та самая кость, - промолвил Гийо. - И как видите... Он потянулся к полке позади стола, снял большой том «Анатомии» Грея и раскрыл его на заранее заложенном месте. Босх обратил внимание, что на руках у хозяина латексные перчатки. На странице была иллюстрация кости, вид спереди и сзади. В углу - схематическое изображение скелета с выделенными плечевыми костями обеих рук. - Плечевая кость, - сказал Гийо, постукивая по листу. - А вот это найденный образец. Он осторожно вынул кость из коробки и, держа ее над страницей, стал проводить сравнение по пунктам. - Средний надмыщелок, головка суставного конца, большой и малый бугорки. Все на месте. И я говорил вашим коллегам, что узнаю кости даже без этой книги. Кость человеческая, детектив. Вне всяких сомнений. Bosch looked at Guyot's face. There was a slight quiver, perhaps the first showing of the tremors of Parkinson's. "Are you retired, Doctor?" "Yes, but it doesn't mean I don't know a bone when I see "I'm not challenging you, Dr. Guyot." Bosch tried to smile. "You say it is human, I believe it. Okay? I'm just trying to get the lay of the land here. You can put that back into the box now if you want." Guyot replaced the bone in the shoe box. Босх глянул в лицо Гийо и заметил легкую дрожь, очевидно, первое проявление болезни Паркинсона. - Доктор, вы на пенсии? - Да, но это не значит, что не узнаю кости, увидев... - Я не сомневаюсь в ваших познаниях, доктор Гийо. - Босх попытался улыбнуться. - Вы считаете, что кость человеческая, я вам верю. Дело в другом. Я пытаюсь представить характер здешней местности. Если хотите, можете положить кость обратно. Гийо убрал ее в коробку. "What's your dog's name?" "Calamity." Bosch looked down at the dog. It appeared to be sleeping. "When she was a pup she was a lot of trouble." Bosch nodded. "So, if you don't mind telling it again, tell me what happened today." Guyot reached down and ruffled the dog's collar. The dog looked up at him for a moment and then put its head back down and closed its eyes. "I took Calamity out for her afternoon walk. Usually when I get up to the circle I take her off the leash and let her run up into the woods. She likes it." "What kind of dog is she?" Bosch asked. "Yellow Lab," Brasher answered quickly from behind him. - Как зовут вашу собаку? - Бедокурка. Босх поглядел на нее. Казалось, она крепко спит. - Когда была щенком, доставляла уйму хлопот. - Пожалуйста, расскажите еще раз, что произошло сегодня. - Я повел Бедокурку прогуляться. Обычно, дойдя до круга, я спускаю ее с поводка и позволяю бежать наверх, в лес. Она это любит. - Какой породы собака? - спросил Босх. - Желтый Лабрадор, - ответила Брейшер за его спиной. Bosch turned and looked at her. She realized she had made a mistake by intruding and nodded and stepped back toward the door of the room where her partner was. "You guys can clear if you have other calls," Bosch said. "I can take it from here." Edgewood nodded and signaled his partner out. "Thank you, Doctor," he said as he went. "Don't mention it." Bosch thought of something. "Hey, guys?" Edgewood and Brasher turned back. "Let's keep this off the air, okay?" "You got it," said Brasher, her eyes holding on Bosch's until he looked away. Босх обернулся и взглянул на нее. Она поняла, что, вмешавшись, совершила оплошность, и отошла к двери, где стоял ее напарник. - Ребята, если у вас есть другие вызовы, можете ехать, - сказал Босх. - Теперь я сам управлюсь. Эджвуд кивнул и жестом пригласил Брейшер выйти. - Спасибо, доктор, - сказал он, поворачиваясь. - Не за что. - Ребята, постойте! - вдруг воскликнул Босх. Эджвуд и Брейшер обернулись. - Давайте помалкивать об этом, ладно? - Хорошо, - ответила Брейшер, посмотрела на Босха, и он отвел взгляд. After the officers left, Bosch looked back at the doctor and noticed that the facial tremor was slightly more pronounced now. "They didn't believe me at first either," he said. "It's just that we get a lot of calls like this. But I believe you, Doctor, so why don't you continue with the story?" Guyot nodded. "Well, I was up on the circle and I took off the leash. She went up into the woods like she likes to do. She's well trained. When I whistle she comes back. Trouble is, I can't whistle very loud anymore. So if she goes where she can't hear me, then I have to wait, you see." "What happened today when she found the bone?" "I whistled and she didn't come back." "So she was pretty far up there." "Yes, exactly. I waited. I whistled a few more times, and then finally she came down out of the woods next to Mr. Ulrich's house. She had the bone. In her mouth. At first I thought it was a stick, you see, and that she wanted to play fetch with it. But as she came to me I recognized the shape. I took it from her — had a fight over that — and then I called you people after I examined it here and was sure." Когда патрульные вышли, Босх повернулся к доктору и заметил, что дрожание лица усилилось. - Они тоже мне сначала не верили, - промолвил Гийо. - Дело в том, что мы получаем много подобных звонков. Но я верю вам, доктор, и, прошу, продолжайте. - В общем, на кругу я отстегнул поводок. Бедокурка побежала в лес, ей это нравится. Она хорошо выучена. И возвращается, когда я свистну. Беда в том, что я уже не могу громко свистеть. Если она убегает туда, где меня не слышно, то мне приходится ждать. - А как было сегодня, когда собака нашла кость? - Я свистнул, но она не вернулась. - Значит, высоко поднялась. - Да, совершенно верно. Я ждал. Свистнул еще несколько раз, и в конце концов она вышла из леса возле дома мистера Ульриха. В зубах у нее была кость. Я подумал, что Бедокурка несет палочку, но, когда собака подошла ко мне, увидел кость. Отобрал ее у Бедокурки, осмотрел и позвонил вашим. You people, Bosch thought. It was always said like that, as if the police were another species. The blue species which carried armor that the horrors of the world could not pierce. "When you called you told the sergeant that the bone had a fracture." "Absolutely." Guyot picked up the bone again, handling it gently. He turned it and ran his finger along a vertical striation along the bone's surface. "That's a break line, Detective. It's a healed fracture." "Okay." Bosch pointed to the box, and the doctor returned the bone. "Doctor, do you mind putting your dog on a leash and taking a walk up to the circle with me?" "Not at all. I just need to change my shoes." "I need to change, too. How about if I meet you out front?" "Right away." "I'm going to take this now." Bosch put the top back on the shoe box and then carried it with two hands, making sure not to turn the box or jostle its contents in any way. Вашим, подумал Босх. Так говорили всегда, словно полицейские были особой породой людей. Синей, облаченной в броню, надежно защищающую от ужасов мира. - По телефону вы сказали сержанту, что на кости есть перелом. - Совершенно верно. Гийо снова осторожно вынул кость, перевернул и провел пальцем по бороздке на ее поверхности. - Это линия перелома, детектив. Сросшегося. - Понятно. Босх указал на коробку, и Гийо убрал туда кость. - Доктор, могли бы вы взять собаку на поводок и прогуляться со мной до круга? - Разумеется, только мне нужно переобуться. - И мне тоже. Давайте я подожду вас у парадной двери. - Я мигом. - А это я заберу. Босх закрыл коробку крышкой и понес, стараясь, чтобы кость лежала неподвижно. Outside, Bosch noticed the patrol car was still in front of the house. The two officers sat inside it, apparently writing out reports. He went to his car and placed the shoe box on the front passenger seat. Since he had been on call out he had not dressed in a suit. He had on a sport coat with blue jeans and a white oxford shirt. He stripped off his coat, folded it inside out and put it on the backseat. He noticed that the trigger from the weapon he kept holstered on his hip had worn a hole in the lining and the jacket wasn't even a year old. Soon it would work its way into the pocket and then all the way through. More often than not he wore out his coats from the inside. He took his shirt off next, revealing a white T-shirt beneath. He then opened the trunk to get out the pair of work boots from his crime scene equipment box. As he leaned against the rear bumper and changed his shoes he saw Brasher get out of the patrol car and come back toward him. "So it looks legit, huh?" "Think so. Somebody at the ME's office will have to confirm, though." "You going to go up and look?" "I'm going to try to. Not much light left, though. Probably be back out here tomorrow." "By the way, I'm Julia Brasher. I'm new in the division." "Harry Bosch." "I know. I've heard of you." "I deny everything." Выйдя, Босх увидел, что патрульная машина еще стоит перед домом. Полицейские сидели в ней, очевидно, писали отчеты. Босх направился к своей машине и положил коробку на переднее пассажирское сиденье. Босх был в спортивной куртке, джинсах и белой рубашке. Он снял куртку, вывернул наизнанку и положил на заднее сиденье. Обратил внимание, что спусковая скоба пистолета, который он носил на бедре, протерла дырку в подкладке, а куртка еще не служила ему и года. Скоро дырка появится в кармане, а потом снаружи. Куртки он большей частью изнашивал изнутри. Босх снял рубашку, под ней была белая майка. Открыл багажник, чтобы достать рабочие ботинки из коробки со снаряжением для работы на месте преступления. Сел на задний бампер переобуться и увидел, что Брейшер вышла из машины и идет к нему. - Значит, кость действительно человеческая? - По-моему, да. Но все-таки это должна подтвердить судебно-медицинская экспертиза. - Собираетесь подняться посмотреть? - Попытаюсь. Правда, уже темнеет. Наверное, приеду сюда завтра. - Между прочим, меня зовут Джулия Брейшер. Я новенькая. - Гарри Босх. - Знаю. Слышала о вас. - Не верьте тому, что обо мне говорят. She smiled at the line and put her hand out but Bosch was right in the middle of tying one of the boots. He stopped and shook her hand. "Sorry," she said. "My timing is off today." "Don't worry about it." He finished tying the boot and stood up off the bumper. Джулия улыбнулась и протянула руку, но Босх как раз завязывал шнурок ботинка, и ему пришлось оторваться от этого занятия, чтобы пожать ее. - Извините, - сказала Джулия. - Я не всегда умею выбрать подходящий момент. - Ничего, не беспокойся. Босх завязал шнурок, поднялся с бампера . "When I blurted out the answer in there, about the dog, I immediately realized you were trying to establish a rapport with the doctor. That was wrong. I'm sorry." Bosch studied her for a moment. She was mid-thirties with dark hair in a tight braid that left a short tail going over the back of her collar. Her eyes were dark brown. He guessed she liked the outdoors. Her skin had an even tan. "Like I said, don't worry about it." "You're alone?" Bosch hesitated. "My partner's working on something else while I check this out." He saw the doctor coming out the front door of the house with the dog on a leash. He decided not to get out his crime scene jumpsuit and put it on. He glanced over at Julia Brasher, who was now watching the approaching dog. "You guys don't have calls?" "No, it's slow." Bosch looked down at the MagLite in his equipment box. He looked at her and then reached into the trunk and grabbed an oil rag, which he threw over the flashlight. He took out a roll of yellow crime scene tape and the Polaroid camera, then closed the trunk and turned to Brasher. "Then do you mind if I borrow your Mag? I, uh, forgot mine." "No problem." Босх внимательно посмотрел на Джулию. Ей было лет тридцать пять, темные волосы туго перетянуты сзади лентой, глаза темно-карие. Он понял, что она любит бывать на свежем воздухе. Кожу ее покрывал ровный загар. - Я уже сказал - не беспокойся. - Ты один? Босх замялся. - Я поехал сюда с проверкой, а напарник занимается другим делом. Босх увидел, что доктор с собакой на поводке выходит из парадной двери. Глянул на Джулию, которая наблюдала за приближавшейся собакой. - Вызовов у вас нет? - Все тихо. Босх сунул руку в багажник, взял промасленную тряпку и прикрыл ею фонарик. Достал рулон желтой ленты для огораживания места преступления, фотокамеру «Поляроид», потом захлопнул крышку багажника и обратился к Джулии: - Можно одолжить у тебя фонарик? Я забыл свой. - Разумеется. She slid the flashlight out of the ring on her equipment belt and handed it to him. The doctor and his dog came up then. "Ready" "Okay, Doctor, I want you to take us up to the spot where you let the dog go and we'll see where she goes." "I'm not sure you'll be able to stay with her." "I'll worry about that, Doctor." "This way then." They walked up the incline toward the small turnaround circle where Wonderland reached a dead end. Brasher made a hand signal to her partner in the car and walked along with them. "You know, we had a little excitement up this way a few years ago," Guyot said. "A man was followed home from the Hollywood Bowl and then killed in a robbery." "I remember," Bosch said. He knew the investigation was still open but didn't mention it. It wasn't his case. Она сняла фонарик с кольца на ремне и протянула Босху. Подошли Гийо с собакой. - Мы готовы. - Отлично. Доктор, отведите нас, пожалуйста, на то место, где вы тогда отпустили собаку, и посмотрим, куда она побежит. - Не уверен, что вам удастся не отстать от нее. - Постараюсь. Они поднялись по холму к небольшому разворотному кругу, где Уандерланд-авеню оканчивается тупиком. - Знаете, у нас тут было происшествие несколько лет назад, - сказал Гийо. - За человеком следовали от Голливудского амфитеатра, ограбили его и убили. - Я помню, - ответил Босх. Он знал, что то дело еще не закрыто, но упоминать об этом не стал, потому что не имел к нему отношения. Dr. Guyot walked with a strong step that belied his age and apparent condition. He let the dog set the pace and soon moved several paces ahead of Bosch and Brasher. "So where were you before?" Bosch asked Brasher. "What do you mean?" "You said you were new in Hollywood Division. What about before?" "Oh. The academy." He was surprised. He looked over at her, thinking he might need to reassess his age estimate. She nodded and said, "I know, I'm old." Bosch got embarrassed. "No, I wasn't saying that I just thought that you had been somewhere else. You don't seem like a rookie." "I didn't go in until I was thirty-four." "Really? Wow." "Yeah. Got the bug a little late." "What were you doing before?" "Oh, a bunch of different things. Travel mostly. Took me a while to figure out what I wanted to do. And you want to know what I want to do the most?" Bosch looked at her. "What?" "What you do. Homicide." He didn't know what to say, whether to encourage her or dissuade her. "Well, good luck," he said. "I mean, don't you just find it to be the most fulfilling job ever? Look at what you do, you take the most evil people out of the mix." "The mix?" "Society." "Yeah, I guess so. When we get lucky." Доктор Гийо, несмотря на возраст и нездоровье, шел твердым шагом. Он позволил собаке задавать темп движения и вскоре опередил на несколько шагов Босха и Брейшер. - А раньше ты где была? - спросил Босх. - То есть? - Ты сказала, что в голливудском отделении новенькая. А до того? - Училась в академии. Это удивило Босха. Он поглядел на спутницу, решив, что неверно определил ее возраст. Джулия кивнула: - Знаю, я старовата. Босх смутился. - Нет, я не то имел в виду. Просто подумал, что ты служила в другом отделении. Ты не похожа на новенькую. - Я поступила на службу в тридцать четыре года. - Правда? - Да. Поздновато. - А прежде чем занималась? - О, множеством дел. В основном путешествовала. Долго не могла понять, что мне нравится. Знаешь, чем мне больше всего хочется заниматься? Босх посмотрел на нее: - Чем? - Тем же, что и ты. Расследованием убийств. Босх не знал, что ответить, поощрять ее или отговаривать. - Желаю успеха. - Скажи, ты не находишь, что эта работа приносит наибольшее удовлетворение? Ведь вы удаляете самых дурных людей из компании. - Из компании? - Общества. - Да, пожалуй. Когда нам везет. They caught up to Dr. Guyot, who had stopped with the dog at the turnaround circle. "This the place?" "Yes. I let her go here. She went up through there." He pointed to an empty and overgrown lot that started level with the street but then quickly rose into a steep incline toward the crest of the hills. There was a large concrete drainage culvert, which explained why the lot had never been built on. It was city property, used to funnel storm water runoff away from the homes on the street. Many of the streets in the canyon were former creek and river beds. When it rained they would return to their original purpose if not for the drainage system. Они подошли к доктору Гийо, остановившемуся с собакой у разворотного круга. - То самое место? - Да. Я отпустил ее здесь. Она побежала туда. Доктор указал на заросший лесом участок земли, круто поднимающийся от уровня улицы к гребню холмов. Там находился большой бетонный дренажный водовод, из-за которого участок не застраивался. Он являлся городской собственностью и служил для отвода дождевых вод от домов. Многие улицы в каньоне представляли собой бывшие русла ручьев и речек. Если бы не дренажная система, то после дождя они снова заполнялись бы водой. "Are you going up there?" the doctor asked. "I'm going to try." "I'll go with you," Brasher said. Bosch looked at her and then turned at the sound of a car. It was the patrol car. It pulled up and Edgewood put down the window. "We got a hot shot, partner. Double D." He nodded toward the empty passenger seat. Brasher frowned and looked at Bosch. "I hate domestic disputes." Bosch smiled. He hated them too, especially when they turned into homicides. "Sorry about that." "Well, maybe next time." She started around the front of the car. "Here," Bosch said, holding out the MagLite. "I've got an extra in the car," she said. "You can just get that back to me." "You sure?" He was tempted to ask for a phone number but didn't. "I'm sure. Good luck." "You too. Be careful." - Будете подниматься туда? - спросил доктор. - Попытаюсь. - Я с тобой, - сказала Брейшер. Босх взглянул на нее и повернулся, услышав шум машины. Увидел, что подъехал патрульный автомобиль, и Эджвуд опустил стекло в дверце. - У нас срочный вызов. Два «эс». И указал на пустое пассажирское сиденье. Брейшер нахмурилась и взглянула на Босха: - Терпеть не могу семейные ссоры. Босх улыбнулся. Он тоже не мог их терпеть, особенно когда они заканчивались убийствами. - Жаль, что так получилось. - Ну что ж, может, в другой раз. Брейшер шагнула, направляясь к машине. - Возьми, - произнес Босх, протягивая ей фонарик. - У меня в машине есть запасной. А этот потом вернешь. - Уверена? Ему хотелось спросить номер ее телефона, но он сдержался. - Уверена. Желаю удачи. - Того же и тебе. Будь осторожна. She smiled at him and then hurried around the front of the car. She got in and the car pulled away. Bosch turned his attention back to Guyot and the dog. "An attractive woman," Guyot said. Bosch ignored it, wondering if the doctor had made the comment based on seeing Bosch's reaction to Brasher. He hoped he hadn't been that obvious. "Okay, Doctor," he said, "let the dog go and I'll try to keep up." Guyot unhooked the leash while patting the dog's chest. "Go get the bone, girl. Get a bone! Go!" Брейшер улыбнулась ему и быстро пошла к машине. Села, и автомобиль тронулся. - Привлекательная женщина, - промолвил доктор. Босх промолчал, подумав, что Гийо заметил, как он смотрел на Джулию Брейшер. - Ну что ж, доктор, - сказал он, - пускайте собаку, постараюсь не отставать от нее. Гийо отстегнул поводок, погладив Бедокурку. - Принеси кость, девочка. Принеси кость! Вперед! The dog took off into the lot and was gone from sight before Bosch had taken a step. He almost laughed. "Well, I guess you were right about that, Doc." He turned to make sure the patrol car was gone and Brasher hadn't seen the dog take off. "You want me to whistle?" "Nah. I'll just go in and take a look around, see if I can catch up to her." He turned the flashlight on. Собака бросилась в лес и скрылась из виду прежде, чем Босх успел сделать хотя бы шаг. Он чуть не рассмеялся. - Док, вы оказались правы. И повернулся, дабы убедиться, что патрульная машина скрылась и Брейшер не видела, как собака сорвалась с места. - Посвистеть? - спросил Гийо. - Не нужно. Пойду осмотрюсь, может быть, догоню ее. Босх включил фонарик. 3 The woods were dark long before the sun disappeared. The overhead canopy created by a tall stand of Monterey pines blocked out most of the light before it got to the ground. Bosch used the flashlight and made his way up the hillside in the direction in which he had heard the dog moving through the brush. It was slow moving and hard work. The ground contained a foot-thick layer of pine needles that gave way often beneath Bosch's boots as he tried for purchase on the incline. Soon his hands were sticky with sap from grabbing branches to keep himself upright. It took him nearly ten minutes to go thirty yards up the hillside. Then the ground started to level off and the light got better as the tall trees thinned. Bosch looked around for the dog but didn't see her. He called down to the street, though he could no longer see it or Dr. Guyot. 3 В лесу стемнело задолго до захода солнца. Образуемый соснами высокий полог задерживал большую часть света. Босх с фонариком шел вверх по холму в ту сторону, где слышалось, как собака пробирается через кустарник. Подъем давался ему медленно, трудно. Земля была покрыта толстым слоем сосновых иголок. Вскоре его руки стали липкими от смолы, так как он хватался за ветви, чтобы не упасть. У него ушло почти десять минут на то, чтобы пройти тридцать ярдов. Потом земля начала выравниваться, высокие деревья поредели, свет стал ярче. Босх осмотрелся, ища собаку, но ее нигде не было. Окликнул доктора, хотя уже не видел ни его, ни улицы. "Dr. Guyot? Can you hear me?" "Yes, I hear you." "Whistle for your dog." He then heard a three-part whistle. It was distinct but very low, having the same trouble getting through the trees and | |
|
Всего комментариев: 0 | |