Воскресенье, 17.11.2024, 05:00
Приветствую Вас Гость
Главная » 2010 » Июнь » 16 » Вопрос 39 ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСК>ИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ПЕРЕВОДЕ
21:59
Вопрос 39 ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСК>ИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ПЕРЕВОДЕ
the coffin poking out of the boot like a box of fruit on the way to market....ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСК>ИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ПЕРЕВОДЕ
69. Экспрессивная и стилистическая характеристика подлинника. Адекватный перевод невозможен без учета экспрессивно-стилистическ>их особенностей подлинника. С лингвистической точки зрения понятия стиля и экспрессии нередко объединяются, но для достижения адекватности перевода, как будет видно из конкретных примеров, неизбежно разграничение этих понятий во многих случаях. По определению академика В. В. Виноградова, «Стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка...»1. Если учесть, что и экспрессивно-эмоциональна>я и экспрессивно-оценочная окраска подлинника тоже достигаются выбором и сочетанием языковых средств, то можно подумать, что приведенное выше определение включает и экспрессию. Однако, в действительности это не так, и сам В. В. Виноградов выделяет экспрессивную сторону высказывания, даже при анализе средств экспрессивной модальности русского языка.
Под действием контекста и обстановки стилистически нейтральный текст может получить острое экспрессивное звучание. В этом смысле можно сказать, что экспрессия шире стиля.
Более того, когда переводчик сталкивается с дилеммой: экспрессия или стиль, а это бывает не раз при невозможности одновременной передачи и функционально-стилистичес>кой и экспрессивной окраски английского слова или выражения, то почти всегда экспрессивное доминирует над стилистическим. В заглавии задания № 2 первое сленговое слово dossers не имеет подходящего просторечного или жаргонного соответствия в русском языке и переводится в словаре Мюллера описательно: бездомные клиенты ночлежных домов. Из содержания статьи ясно, что все бесприютные англичане, о которых там идет речь, ночуют под открытым небом и, следовательно, словарный перевод слова не подходит. Но от потери стилистической окраски слова dossers читатель не пострадает. Важно передать смысловую и экспрессивную стороны слова, а это вполне осуществимо одним выразительным «бездомные».
Подавляющее большинство слов любого языка относится к нейтральному функциональному стилю и приводится в словарях без помет. "Стилистические и экспрессивные пометы (разговорные, просторечные, жаргонные, иронические, поэтические, возвышенные, пренебрежительные, ласкательные и десятки других) отмечают лишь так называемую «периферийную» лексику, находящуюся ниже или выше нейтральной массы словарного состава. Это важно учитывать при выборе слов в процессе перевода.
Нужно учитывать, что в рамках данного пособия речь может идти только о стиле определенного жанра, а не об индивидуальном стиле автора. Даже при переводе отрывка из рассказа Ирвина Шоу или фрагмента из истории Англии («Доля Англии в работорговле») основное внимание должно быть обращено на жанровые особенности материала, на выбор слов, выражений и конструкций, отвечающих в первом случае безыскусственному разговорному стилю рассказа английского офицера, а во втором — приподнято-взволнованному и сочувственному тону исторического повествования Леки.
Важнейшей лингвистической особенностью при переводе с английского языка является экспрессивная конкретизация.
70. Экспрессивная конкретизация. Экспрессивная конкретизация в процессе перевода заключается в замене стилистически
нейтрального английского слова или выражения экспрессивно-эмоциональны>м русским. Этот прием лексико-фразеологической трансформации зависит от особенностей лексики каждого из языков. Лексика русского языка, как правило, отличается большей экспрессивностью, чем английская. Помимо распространенных в русском языке суффиков субъективной оценки, скупо представленных в английском языке, русская лексика исключительно богата экспрессивно-эмоциональными и экспрессивно-оценочными словами, которым в английском языке соответствуют стилистически нейтральные слова.
Проще всего это показать на экспрессивной конкретизации при переводе наиболее употребительных английских глаголов go и get. Словарь Мюллера (изд. 1977 г.) дает следующие экспрессивные соответствия 13-го и 14-го значений go: 13) умереть, гибнуть, теряться, пропадать; 14) рухнуть, свалиться, сломиться, поддаться, обрушиться.
Экспрессивные соответствия get: 6) достигать, добиваться; 10) ставить в тупик; 14) обладать, владеть.
Достаточно сопоставить любой полноценный перевод с подлинником, чтобы убедиться в том, что английской лексике внутренняя, не зависящая от контекста, экспрессивность свойственна в гораздо меньшей степени, чем лексике русского языка.
Конечно, явление экспрессивной конкретизации непосредственно связано с большей предметно-логической конкретностью обиходной русской лексики. Ведь тот же глагол движения go в упомянутом выше словаре раскрывается длинным рядом русских соответствий: идти, ходить, быть в движении, отправляться, ехать, путешествовать, уходить, руководствоваться и т. п. А необходимость логической конкретизации тесно связана со значительно более распространенной многозначностью английской лексики по сравнению с русской.
Конечно, потребность в экспрессивной конкретизации возникает часто и при переводе других частей речи, кроме глаголов: прилагательных, существительных и даже наречий, особенно, как мы видели, модальных наречий. Русским существительным и прилагательным нередко экспрессию придают суффиксы субъективной оценки, которыми так богат наш язык. Одним английским словом никак не выразить экспрессии русских слов: домина, домище, домик, домишко; человечек, человечище, человечина.
Включение в настоящее издание пособия текстов из художественной литературы преследует двоякую цель: развитие умения передавать стилистические оттенки подлинника и научить переводу живой разговорной речи. Фактически во всех главах данной книги нет ни одного текста, где в большей или меньшей степени не требовалось бы умение передавать экспрессивно-стилистическ>ие оттенки в переводе. Это касается даже простейших научно-популярных изданий, как например, «Отбор словаря и подсчет частотности употребления слов», «Восхождение на Эверест без кислородного баллона». Перевод каждого из этих и подобных текстов потребует выбора из синонимического ряда слов, соответствующих стилю данного жанра, и соответствующего построения предложений.
Если в художественной литературе стилистическая окраска слов, их образная основа усиливают экспрессивно-эмоционально>е воздействие на читателя, то в публицистическом тексте они часто влияют на идейно-смысловую сторону высказывания. Можно смело сказать, что в общественно-политическом тексте стилистика неотделима от политики. Чего стоит, например, перевод фельетона Арта Бухвальда, помещенный в данном пособии, без передачи стилистических оттенков диалога между наивным геологом и директором-распорядителем мнимого фонда содействия науке, а в действительности представителем ЦРУ? Или игнорирование сатирической окраски слов при переводе «Словаря сатаны» А. Бирса? Ведь почти в каждом из афоризмов Бирса сквозит его острое неприятие буржуазного образа жизни. Особенности русской лексики, в частности, ее тенденция к большей конкретизации и экспрессивности ставит перед переводчиком задачу экспрессивного преобразования стилистически нейтральных английских слов, приобретающих этот экспрессивный заряд. Как решается эта подчас нелегкая задача, показано на конкретных примерах в образцовом переводе фрагмента из книги У. Сомерсета Моэма «Подводя итоги» (75),
Конечно, решающее значение для достижения адекватности художественного перевода имеет передача особенностей индивидуального стиля автора. Однако, поскольку перевод художественных текстов, включенных в данное пособие, является не целью, а средством, проблема индивидуального стиля выходит за рамки данной книги. Рассматриваемые в этой главе вопросы ограничиваются закономерностями жанра, к которому принадлежит данный конкретный текст. Эти закономерности выведены путем обобщения практики перевода и сопоставления стилистических средств английского и русского языков.
Суммируя эти экспрессивно-стилистическ>ие закономерности, можно сказать, что они сводятся к следующим составным элементам:
1. «Периферийная» лексика (слова и выражения, принадлежащие к разным функционально-стилистичес>ким пластам и к экспрессивному разряду словарного состава английского языка).
2. Лексические средства выразительности (образные средства, тропы).
3. Стилистически нейтральная лексика, используемая экспрессивно в контексте.
4. Экспрессивно используемая фразеология.
О «периферийной» лексике уже шла речь в 19 с. 27—28.
Ограничимся анализом наиболее распространенных в публицистике и научно-популярных английских текстах средств выразительности- метафор, эпитетов, сравнений и перифразов. Конечно, речь может идти только о стандартных, стереотипных тропах.
71. Перевод метафор. «Метафорой называется перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака»1. Это простейшее определение метафоры следует дополнить и раскрытием ее лингвистической сущности. В метафорически употребленном слове одновременно сочетаются два типа его лексического значения: предметно-логическое, т. е. вещественное, и переносное, контекстуальное.
Если не учитывать промежуточные случаи, то способы передачи английских стереотипных метафор можно свести к четырем категориям: эквивалентным и вариантным соответствиям, трансформации и кальке.
В своей резко критической книге о косности английской парламентской системы и ее полном несоответствии духу нашего времени "Parliament and Mumbo Jumbo", London, 1962 ныне покойный Эмрис Хьюз. видный представитель левого крыла лейбористской партии, член палаты общин в течение 20 лет, широко
1 Кузнец М. Д. и Скребнев Ю. М Стилистика английского языка Л., 1960, с. 13.
использует самые разнообразные средства выразительности. Особенно часто он прибегает к метафорам. Советскому читателю Э. Хьюз известен как автор книги «Бернард Шоу», выпущенной в серии «Жизнь замечательных людей» издательством «Молодая Гвардия» в 1966 году.
Рассказывая об одном предложении заместителя спикера палаты общин, Хьюз цитирует следующие его слова: Не urged the Committee "when making its recommendations to see that it does not throw down the baby out with bath water", (p. 93)
Конечно, в русском языке существует аналогичная метафора: выплеснуть из ванны ребеночка вместе с грязной водой. Здесь явно напрашивается эквивалентный перевод.
Такой же способ перевода возможен, но не обязателен применительно к заглавию статьи Б. Райта "Slaughter of Innocents. Youth Unemployment", поскольку библейское выражение «избиение младенцев» употребляется и в русском языке. Но если бы даже эта статья переводилась, ее подзаголовок «безработица среди молодежи» точнее соответствует ее содержанию.
Когда английская метафора не допускает ни эквивалентного, ни калькированного перевода, то нередко возникает возможность выбора одного из нескольких вариантов. Например, на с 145 упомянутой книги Эмриса Хьюза говорится о предложении ввести дополнительные дни к сессиям парламента: Then there is the question of the Supply Days, which, of course, furnish convenient pegs for hanging discussions upon. АРФС A. B. Ky-нина дает эту стандартную метафору как фразеологизм: a peg to hang a thing on: 1) предлог, зацепка, повод (для оправдания и т. п.); 2) тема (для разговора). Это пример отсутствия в русском языке аналогичной стандартной метафоры с «крюком» или «гвоздем» в качестве образной основы. И даже если изобретательный переводчик придумает оригинальную замену, то перевод будет неадекватным: не следует штампованную английскую метафору заменять в переводе оригинальной. Учитывая ироническую экспрессию этой характеристики дополнительных сессий, можно остановиться на одном из ряда вариантов: «удобный повод для затягивания дебатов».
Наиболее интересным в творческом смысле будет трансформационный способ передачи метафор, требующий полной замены английской образной основы. Один из членов палаты общин резко критикует парламентский регламент: In fact, the procedures of parliament have been forced into the strait-jacket of the present unnatural time-table. (Э. Хьюз, с. 69) Совершенно очевидно, что русское образное соответствие strait-jacket смирительная рубашка гораздо сильнее английского образа и в данном случае неприменимо. Вполне естественная замена: И действительно, порядок работы парламента насильственно втиснут в прокрустово ложе существующего несуразного регламента.
Ill
О калькировании английских стандартных метафор можно с уверенностью говорить, во-первых, когда речь идет о заимствованной метафоре, или, во-вторых, когда переводится развернутая, но все же стереотипная метафора.
В выступлениях ораторов уже десятка два лет встречается поставить телегу перед лошадью. Можно было бы привести не один пример этой кальки английской поговорки: to put the cart before the horse с трибуны ООН. To же можно сказать о выражении спасти лицо, хотя эта метафора, как известно, заимствована в английский и другие европейские языки из китайского.
Очень метко определила роль метафоры в научной литературе Н. М. Разинкина: «...в научных работах речевая метафора не спаяна со всей организацией научного произведения, она появляется скорее как дополнительное средство для придания аргументации большей убедительности»'.
В отношении научно-популярной литературы нужно сделать поправку: там метафора еще чаще служит средством наглядной и запоминающейся популяризации. Впрочем, эта иллюстративная роль метафоры свойственна и талантливо написанному научному тексту. Особенно в области истории, как например, отрывку из истории Англии в XVIII веке Леки (задание № 4). Насыщена метафорами и другими средствами выразительности «История английского народа» историка-марксиста А. Мортона (есть русский перевод).
72. Перевод сравнений.
Между метафорой и сравнением можно проследить органическую связь: метафора часто рассматривается как укороченное сравнение.
Не всякое сравнение является стилистическим средством; в английском для стилистического сравнения существует даже особый термин simile в отличие от логического сравнения comparison, лишенного образности. Скажем, a house as high as Empire State Building не является стилистическим сравнением. Как это ни парадоксально, но оригинальные сравнения, как правило, легче переводить, чем стереотипные. Вероятно потому, что при всей необычности второго компонента в индивидуальном сравнении писатель все же стремится сделать это образное сопоставление доступным пониманию читателя. Поэтому оригинальные сравнения чаще всего калькируются в переводе. Замены образа во втором компоненте не требуется. В этом легко убедиться, сопоставив, например, образцово выполненный перевод романа «Комедианты» Грэма Грима, обильно насыщенного сравнениями.
...his teeth were... like tombstones designed for a much larger cemetery. (Graham Greene. The Comedians)
...зубы у него... были похожи на надгробные памятники, предназначенные для более обширного кладбища. (Перевод Н. Волжиной)
...the coffin poking out of the boot like a box of fruit on the way to market.
...гроб торчал из багажника, точно ящик с фруктами, который везут на рынок.
Можно сопоставить перевод всех (а их в романе Грина более тридцати) сравнений: все они оригинальные и все переданы, кальками. И это вполне закономерно.
Иное дело стандартные сравнения. Дословная передача второго компонента такого сравнения часто приводит к абсурду. Их нередко можно приравнять к идиомам, настолько своеобразен и подчас даже непонятен положенный в их основу образ. В самом деле, что означает sound as a bell здоров, как колокол? или right as rain правилен, как дождь? или fit as a fiddle исправен, как скрипка? Ларчик открывается просто, если вникнуть в смысловую структуру сравниваемых прилагательных. Все они многозначны.
Sound 1) здоровый, крепкий; 2) доброкачественный, неиспорченный, исправный, прочный; 3) крепкий, глубокий (о сне);
4) правильный, здравый, логичный; 5) способный, умный; 6) сильный; 7) глубокий, тщательный и еще два специальных значения.
Трудно сказать, к какому из по крайней мере трех или четырех значений слова (кроме 3-го, 4-го и 5-го) привязано значение сравнения в целом. В новом издании словаря Мюллера (1977 г.), из которого приведены все эти значения, впервые исключен традиционный и неправильный перевод этого сравнения здоров как бык, так как sound as a bell можно сказать и о женщине, тогда как русскому псевдоаналогу свойственна экспрессия грубости. Словарь с полным основанием дает нейтральный перевод: вполне здоров.
Примерно такую же картину наблюдаем при анализе смысловой структуры прилагательного fit. И здесь многозначность дает основание для широкого толкования сравнения и для трех соответствий в словаре Мюллера: а) совершенно здоров; б) в прекрасном настроении; как нельзя лучше. Примерно так же переводится это сравнение и в АРФС А. В. Кунина: как нельзя лучше; совершенно поправился; вполне здоров. Этот порядок соответствий логичен: самое широкое из значений поставлено первым.
Трудней всего проанализировать смысловую структуру третьего сравнения: right as rain, так как right и правый, справедливый, и верный, правильный, и подходящий, уместный, и прямой. И сравнение это имеет три варианта: right as rain, right as nails, right as a trivet. И можно поставить под сомнение, что в словаре Мюллера эти три сравнения разнесены по трем разным существительным и приводятся даже с разными переводами, первое: совершенно здоровый, в полном порядке; второе: совершенно правильный, в полном порядке, совершенно здоровый; и, наконец, третье: здоровый (но не совершенно? — Я. Р.), все хорошо.
Нет, многочисленные примеры доказывают смысловую равноценность всех трех сравнений, как это справедливо подчеркивается в АРФС А. В. Кунина, который еще добавляет к гнездовым переводам: цел и невредим. Конечно, right as a trivet употребляется реже остальных сравнений, но никаких добавочных смысловых или стилистических оттенков не имеет.
Анализ стандартных сравнений дает право сделать два важных вывода:
1) штампованные сравнения, видимо, имеющие уже стершуюся образность, не обязательно переводить сравнениями, они употребляются как интенсификаторы для усиления сравниваемого признака;
2) многие английские прилагательные (качественные) обладают необычайно разветвленной многозначностью, не свойственной прилагательным русского языка, что необходимо учитывать при переводе сравнений,
73. Перевод эпитетов в публицистике.
«Эпитетом называется слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего»'. Очень важно дополнительное замечание, которое тут же приводят авторы: «...мы определяем слово как эпитет, если оно употреблено как выразительное средство и имеет, следовательно, не констатирующее, а эмоционально-оценочное значение, независимо от его синтаксической функции. Ср. a steel knife — определение, но не эпитет, a steel will — эпитет».
Особенно важно в приведенном выше определении упоминание об оценочной функции эпитета, который в публицистике не раз показывал, как тесно стилистика смыкается с политикой, как эпитет, может быть, иногда даже помимо воли автора, раскрывает его подлинную идейно-политическую установку. Это ярче всего проявляется при переводе материалов из буржуазной прессы, где тайное или завуалированное становится более или менее явным благодаря эпитетам.
Перевод эпитета всегда связан с определяемым им существительным. Эпитет почти всегда индивидуален в том смысле, что он сохраняет свою субъективную оценочность, даже когда им злоупотребляют частым повторением в газетах.
Конечно, в зависимости от определяемого, а еще чаще от более широкого контекста, эпитет приобретает свойство передавать самые различные оттенки экспрессии, от самых низких до самых высоких, охватывающих всю гамму экспрессивных помет, указанных в 19. Эпитет служит в публицистике для передачи или подчеркивания иронии.
Иногда эпитетом служит не прилагательное, а наречие или существительное. Dossers sleep fitfully. Словарь дает только прилагательное fitful судорожный, прерывистый, перемежающийся. Ни одно из этих слов не пригодно для перевода заглавия помещенной в этой главе статьи. Очень часто эпитет требует контекстуального перевода.
Когда к определяемому относятся два и более эпитета, то они часто взаимосвязаны, и их перевод должен быть обязательно согласован и соответствовать более широкому контексту. Таковы, например, эпитеты dreary и miserable в фрагменте из рассказа Ирвина Шоу. Для первого словарь дает удачный эквивалент: мрачный. Для перевода второго нужно выбрать вариантное соответствие, рисующее обстановку на военной базе.
«Цепочка» эпитетов может быть построена в английской фразе без учета логической связи между членами цепи. Даже у английских и американских классиков встречается лишенная логики последовательность ряда эпитетов. В тексте «Доля Англии в работорговле» из книги известного историка о неграх-
» Кузнец М Д. и Скребнев Ю. М Цит соч, с 15.
невольниках говорится: hopeless, abject and crushing servitude. Здесь явно не соблюдена градация признаков. В русском языке ряд эпитетов, относящийся к одному и тому же определяемому, должен быть построен по возрастающему или убывающему признаку. В данном случае оставить порядок слов в переводе противоречило бы логике и могло быть приписано неряшливости переводчика. Самое сильное определение должно стоять в конце.
Стандартные перифразы — образные иносказательные обозначения предметов и явлений — фигурируют, как правило, в фразеологических словарях.
Задание №22 ПЕРЕВОД ЭПИТЕТОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ
I After the assasination of Abraham Lincoln authority was usurped by the ambitious and ruthless Secretary of State Edward M. Stanton. (Richard Hofstadter. The American Political Tradition)
2. The Watergate affair put an end to the shabby era of Nixon Administration (Daily World*
3. The optimistic forecast of British economy was regarded with certain degree of cynicism by the Wall Street Journal. (Morning Star)
4. Gogol's Manilov is the very image of complacency. (A. Miller. The Shadows of the Gods)
5 Chekhov's greatest quality was his balance. (Ibid)
6 Halloquist was an experienced pilot with 7,640 flying hours to his credit He was es fit as any of the UNO pilots in the hit-or-miss conditions of the Congo crisis. (A. Gavshon. The Mysterious Death of Dag Hammarskjol 1}
74. Перевод перифразов.
Перифраз — иносказательное обозначение предмета или явления, выразительное средство, более свойственное английской литературе XVIII—XIX столетий, и уже давно считающееся в нашем веке пережитком и признаком дурного вкуса. Впрочем, перифразы продолжают служить средством усиления юмористического эффекта и у современных авторов и особенно в английской и американской прессе.
Следует различать перифразы логического и стилистического характера. Логическими перифразами часто пользуются газетчики во избежание повторений. Республиканскую партию США называют Grand Old Party (сокращенно GOP), а ее членов — Gopsters. Политическим эвфемизмом является весьма распространенное в буржуазной прессе обозначение капитализма и капиталистов: vested interests. Перифраз-эвфемизм fair sex имеет и библейское образное соответствие: the weaker vessel сосуд скудельный (женщина).
Часто во избежание повторения имени политического деятеля, занимающего такой же пост или аналогичное положение в другой стране или партии, употребляют перифраз: N'^opposite numbers. Резко отрицательную классовую характеристику не-
сет перифраз the great unwashed чернь. Обычаем давать в придачу бесплатно покупателю тринадцатый хлебец объясняется перифраз the great dozen тринадцать. Излюбленный библейский перифраз публицистов — the writing on the wall зловещее предзнаменование— письмена на стене, предсказавшие близкую гибель вавилонскому царю Валтасару во время пира (задание 21).
По способам перевода перифразы можно разделить на две категории: переводимые с сохранением образа и передаваемые описательно. Обычно образный перевод применяется в отношении библейских, мифологических, исторических и этнографических перифразов, многие из которых вошли в английский и русский язык из общих первоисточников. Например, the abomination of desolation мерзость запустения, the vale of misery земная юдоль, filthy lucre презренный металл, the weaker vessel сосуд скудельный (женщина) — все это перифразы из библейского лексикона.
Сохраняется образность и в переводе ряда географических и исторических перифразов. К их числу относятся такие, как например, the Iron Duke железный герцог (Веллингтон), the Scottish Bard шотландский бард (Вальтер Скотт), the Swan of Avon лебедь Эйвона (Шекспир), the Celestial Empire небесная империя (императорский Китай), the land of White Elephants страна белых слонов (Таиланд), the Emerald Isle зеленый (изумрудный) остров (Ирландия), the Garden of England сад Англии (графство Кент). Во всех вышеприведенных примерах образное иносказание заменяет собственное имя или географическое название.
Но в ряде случаев географические перифразы переводятся описательно. Например, from John O'Groats to Land's End с севера до юга Великобритании, от края до края (страны) с объяснением в АРФС А. В. Куница, что John O'Groats (House) — крайняя северная точка Шотландии, a Land's End—крайний географический пункт на юго-западе. Дословный их перевод был бы непонятен большинству читателей.
Реже удается сохранить образность при переводе политических перифразов. Если the First Lady еще фигурирует в переводах как первая леди (супруга президента США), то the Chief Executive обычно переводится: президент США.
75. Перевод разговорной речи.
Как уже упоминалось, специфика разговорной речи каждого языка ставит перед переводчиком задачи особой трудности. В двух заданиях данной главы — в фельетоне Арта Бухвальда и в фрагменте из новеллы Ирвина Шоу — главная задача, в сущности состоит в умении найти в русском языке слова, выражения и построение предложений, соответствующие естественным интонациям живой разговорной речи англичанина и американца. Высшей похвалой для переводчика может быть
Washington. — Last week Congressman Wright Patman said the CIA had been trifling with him, and so he revealed that the super-secret spy organization had been using a tax-exempt charitable foundation as a cover for its activities. The revelation cast a shadow on the role of the U. S. foundations and made people wonder how many are actually financed by the Central Intelligence Agency.
Just the other day a friend of ours applied to a foundation for a grant to study in the Catskills. As he tells it, he walks into an office where a man who looked exactly like Gary Powers 1 asked him to be seated. On his desk were parts of a U2 that had been shot down.
"What can I do for you?" the man said.
"I'd like a grant to study in the Catskill mountains."
"That's very interesting. Would you be willing to take a lie detector test?" "I guess so," our friend replied. But what for?" "I'll ask the questions. Fill out this form, please."
Our friend started to write. "There's no ink in the pen." The man smiled. "Keep writing. We'll worry about that."
Then the man offered him a cigarette. As our friend accepted it, he distinctly heard a camera click.
"Now tell me about these rock formations."
"I don't know anything about them. That's why I want the grant."
1 Г. Пауэрс — пилот сбитого 1 мая 1960 года неподалеку от города Свердловска американского самолета-шпиона.
Основное, чем разговорная речь отличается от рассуждения, повествования, описания, это — интонация. Интонационный строй русского языка несомненно богаче английского. С полным основанием выдающийся русский лингвист А. М. Пешковский признавал ведущую роль интонации в русском языке по сравнению с порядком слов. Конечно, чтобы проверить правильность интонационного членения предложений в переводе, лучше всего прочитать каждую фразу вслух, прежде чем окончательно закрепить ее на бумаге.
Второй существенной особенностью разговорной речи является ее идиоматичность. Это свойство английской речи было показано в разделе о переводе фразеологии. Но идиоматичность в широком смысле слова характерна и для сочетаемости слов в любом языке, и эту особенность подчас трудней передать в переводе, поскольку она не регистрируется словарями. В упомянутых заданиях придется встретиться не раз с задачей изменения интонационного членения предложения.
76. Комплексный анализ переводческих трансформаций.
Легче всего понять закономерность всего комплекса трансформаций— грамматических, лексико-фразеологических и стилистических— на примере образцового перевода текста. Рассмотрим далее перевод фрагмента из автобиографической книги У. Сомерсета Моэма «Подводя итоги». По своему характеру эта книга ближе всего к публицистическому жанру литературы.
In this book I am going to try to sort out my thoughts on the subjects that have chiefly interested me during the course of my life. But such conclusions as I have come to have drifted about my mind like the wreckage of a foundered ship on a restless sea. It has seemed to me that if I set them down in some sort of order I should see for myself more distinctly what they really were and so might get some kind of coherence into them. I have long thought I should like to make such an attempt and more than once, when setting on a journey that was to last for several months, have determined to set about it. The opportunity seemed ideal. But I have always found that I was assailed by so many impressions, I saw so many strange things and met so many people who excited my fancy, that I had no time to reflect. The experience of the moment was so vivid that I could not attune my mind to introspection.
(W. SomersekMaugham. The Summing Up)
Пришлось привести весь этот длинный отрывок, так как он представляет собой смысловое единство.
В этой книге я постараюсь привести в порядок свои мысли о тех предметах, которые больше всего занимали меня на протяжении моей жизни. До сих пор выводы, к которым я пришел, носились у меня в голове, как обломки корабля в бурном море. Мне все казалось, что, закрепив их на бумаге в известной последовательности, я смогу объединить их в нечто целое. Я уже давно подумывал о том, чтобы заняться этим, и не раз, отправляясь в долгое путешествие, решал, что вот теперь для этого наступило самое подходящее время. Но меня всегда захлестывало столько впечатлений, я видел столько нового, встречал столько людей, завладевших моим воображением, что некогда было спокойно подумать. Я так интенсивно жил настоящим, что хоть убей, не мог настроиться на интроспективный лад. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги. Перевод М. Лорие)
Прежде всего отметим грамматическую трансформацию в переводе самого названия книги: английское отглагольное существительное заменено в переводе деепричастием. Эта замена закономерна и в смысловом, и в стилистическом отношениях. В смысловом — потому что автор этой большой книги не приходит в конце ее к определенным итогам и выводам, а на всем ее протяжении (191 страница в подлиннике) повествует о своем жизненном пути, о нелегком приходе к успеху в области драматургии и художественной прозы. К тому же в 1938 году, когда была впервые опубликована эта книга, Моэму было 64 года, а умер он в 1965 году.
Грамматические трансформации начинаются со второго предложения. Первое настолько близко в переводе структуре и порядку слов подлинника, что его можно считать эквивалентным. И это легко объяснить: ведь повествованию на русском языке так свойственно начинаться с второстепенного члена предложения. В переводе второго предложения уже трансформируется структура и изменяется порядок слов.
Нужно отметить, что в трех предложениях этого отрывка закономерность грамматических трансформаций имеет логическое обоснование. Во втором, пятом и последнем предложениях в качестве подлежащего выступают абстрактные понятия: conclusions, opportunity, experience. Подобное построение предложений в русском языке характерно только для научной прозы.
Вполне логично объединение 4-го и 5-го предложений, где в последнем выражена мысль: The opportunity seemed ideal, тесно связанная с предыдущей: «Я уже давно подумывал о том, чтобы заняться этим, и не раз, отправляясь в долгое путешествие, решал, что вот теперь для этого наступило самое подхо-
дящее время». Исключительно удачно опущение шести английских слов в приведенной выше фразе: все они заменены одним эпитетом: «долгое путешествие».
Что касается лексической трансформации, то в данном переводе более всего использован прием конкретизации. Но основание конкретизации не только логико-грамматическое, но и экспрессивное. В перечисленных заменах абстрактных существительных, наряду с синтаксической перестройкой, сказалось и стремление пользоваться в переводе словами исконно русского происхождения даже там, где можно было бы употребить аналогичное или близкое по форме английскому русское слово. Эта тенденция стала неписанным законом в лучших переводах классиков с западно-европейских языков еще в XIX веке.
Важно учесть, что значительная часть английской (а еще ббльшая — французской) лексики, связанная своим происхождением с латынью, настолько органично вошла в литературно-разговорную речь, что нисколько не выделяется на общем фоне слов англо-саксонского происхождения. Но когда в русский перевод вводятся слова, построенные на тех же латинских корнях, пусть даже заимствованных из французского языка, они придают налет книжности, утяжеляют повествование. В этом фрагменте таких слов немало, и все они заменены исконно русскими словами в переводе. В первом предложении это — sort и interested. В последних — reflect, experience, moment и introspection В переводе оставлен лишь последний термин, замена которого потребовала бы слишком пространного объяснения.

Категория: Новости | Просмотров: 646 | Добавил: notlearnin | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0