the coffin poking out of the boot like a box of fruit on the way to market....ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСК> ИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ПЕРЕВОДЕ 69. Экспрессивная и стилистическая характеристика подлинника. Адекватный перевод невозможен без учета экспрессивно-стилистическ> их особенностей подлинника. С лингвистической точки зрения понятия стиля и экспрессии нередко объединяются, но для достижения адекватности перевода, как будет видно из конкретных примеров, неизбежно разграничение этих понятий во многих случаях. По определению академика В. В. Виноградова, «Стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка...»1. Если учесть, что и экспрессивно-эмоциональна> я и экспрессивно-оценочная окраска подлинника тоже достигаются выбором и сочетанием языковых средств, то можно подумать, что приведенное выше определение включает и экспрессию. Однако, в действительности это не так, и сам В. В. Виноградов выделяет экспрессивную сторону высказывания, даже при анализе средств экспрессивной модальности русского языка. Под действием контекста и обстановки стилистически нейтральный текст может получить острое экспрессивное звучание. В этом смысле можно сказать, что экспрессия шире стиля. Более того, когда переводчик сталкивается с дилеммой: экспрессия или стиль, а это бывает не раз при невозможности одновременной передачи и функционально-стилистичес> кой и экспрессивной окраски английского слова или выражения, то почти всегда экспрессивное доминирует над стилистическим.
|